上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
專業(yè)英譯中技法:如何處理重復(fù)句
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):2  瀏覽數(shù):7908  最后更新:2022/3/19 21:19:54 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/4/2 8:53:28
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
專業(yè)英譯中技法:如何處理重復(fù)句
重復(fù)法是指在譯文中適當(dāng)?shù)刂貜?fù)原文中出現(xiàn)過的詞語,以使意思表達得更加清楚;或者進一步加強語氣,突出強調(diào)某些內(nèi)容,收到更好的修辭效果。一般而言,英語往往為了行文簡潔而盡量避免重復(fù)。所以,英語經(jīng)常借助替代、省略或變換等其他表達方法。

  相反,重復(fù)卻是漢語表達的一個顯著特點。在許多場合某些詞語不僅需要重復(fù),而且也只有重復(fù)這些詞語,語義才能明確,表達才能生動。為了達到漢語譯文準確、通順和完整的翻譯標(biāo)準,在考研翻譯中,常常需要將一些關(guān)鍵性的詞加以重復(fù)。




  一、重復(fù)名詞




 ?。ㄒ唬┲貜?fù)英語中作賓語的名詞




  Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems.




  必須培養(yǎng)學(xué)生分析問題和解決問題的能力。




  They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting.




  他們不太愿意推遲這個會議或者取消這個會議。




 ?。ǘ┲貜?fù)英語中作表語的名詞




  This has been our position—but not theirs.




  這一直是我們的立場——而不是他們的立場。




  John is your friend as much as he is mine.




  約翰既是你的朋友,又是我的朋友。




 ?。ㄈ┲貜?fù)英語介詞前所省略的名詞




  英語中常重復(fù)使用介詞,而將第二個、第三個介詞前的名詞省略,翻譯時則往往可以重復(fù)這些省略的名詞。




  The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.




  醫(yī)生從我身上得到的實踐,地比從一千七百個普通病人身上得到的實踐還多。




 ?。ㄋ模┲貜?fù)定語從句中作先行詞的名詞




  英語定語從句常用關(guān)系詞引導(dǎo),它一方面代表定語從句所修飾的那個先行詞(通常是名詞、名詞短語或代詞),一方面在從句中擔(dān)任一個成分。漢語中沒有關(guān)系詞,往往需要重復(fù)這個作先行詞的名詞。




  He gave ma a book which I kept to this day.




  他曾經(jīng)送給我一本書。這本書我一直保存至今。




  Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who said that he would go abroad the next week.




  昨天下午,我遇到了一位老朋友。這位老朋友告訴我說他下個星期要出國去。




  二、重復(fù)動詞




 ?。ㄒ唬┯⒄Z句子常用一個動詞連接幾個賓語或表語,在譯文中往往要重復(fù)這個動詞。




  Is he a friend or an enemy?




  他是個朋友呢,還是個敵人?




  You can do that work very well if you care to.




  如果你肯做那項工作,你就能做得更很好。




 ?。ǘ┯⒄Z句子中動詞后有介詞時,在第二次或者第三次往往只用介詞而省略動詞,在漢語譯文中則要重復(fù)動詞以代替英語中重復(fù)的前置詞。




  We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other—of everything.




  我們談到自己,談到前途,談到旅程,談到天氣,談到彼此的情況——談到所有的一切事情。




  有時候,在英語中連動詞后面的介詞也省略了,但譯文中仍可以重復(fù)動詞。




  They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American.




  他們想要確定,他是否履行了受雇條件,是否履行了作為美國公民所應(yīng)盡的職責(zé)。

2021/7/15 18:16:13
zxz00201





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):100
注冊時間:2021/7/5
2022/3/19 21:19:57
nihaota





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊時間:2022/3/19
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作