上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
專業(yè)英譯中技法:如何處理重復(fù)句
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):2  瀏覽數(shù):7911  最后更新:2022/3/19 21:19:54 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/4/2 8:53:28
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
專業(yè)英譯中技法:如何處理重復(fù)句
重復(fù)法是指在譯文中適當(dāng)?shù)刂貜?fù)原文中出現(xiàn)過的詞語,以使意思表達(dá)得更加清楚;或者進(jìn)一步加強(qiáng)語氣,突出強(qiáng)調(diào)某些內(nèi)容,收到更好的修辭效果。一般而言,英語往往為了行文簡(jiǎn)潔而盡量避免重復(fù)。所以,英語經(jīng)常借助替代、省略或變換等其他表達(dá)方法。

  相反,重復(fù)卻是漢語表達(dá)的一個(gè)顯著特點(diǎn)。在許多場(chǎng)合某些詞語不僅需要重復(fù),而且也只有重復(fù)這些詞語,語義才能明確,表達(dá)才能生動(dòng)。為了達(dá)到漢語譯文準(zhǔn)確、通順和完整的翻譯標(biāo)準(zhǔn),在考研翻譯中,常常需要將一些關(guān)鍵性的詞加以重復(fù)。




  一、重復(fù)名詞




  (一)重復(fù)英語中作賓語的名詞




  Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems.




  必須培養(yǎng)學(xué)生分析問題和解決問題的能力。




  They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting.




  他們不太愿意推遲這個(gè)會(huì)議或者取消這個(gè)會(huì)議。




 ?。ǘ┲貜?fù)英語中作表語的名詞




  This has been our position—but not theirs.




  這一直是我們的立場(chǎng)——而不是他們的立場(chǎng)。




  John is your friend as much as he is mine.




  約翰既是你的朋友,又是我的朋友。




  (三)重復(fù)英語介詞前所省略的名詞




  英語中常重復(fù)使用介詞,而將第二個(gè)、第三個(gè)介詞前的名詞省略,翻譯時(shí)則往往可以重復(fù)這些省略的名詞。




  The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.




  醫(yī)生從我身上得到的實(shí)踐,地比從一千七百個(gè)普通病人身上得到的實(shí)踐還多。




 ?。ㄋ模┲貜?fù)定語從句中作先行詞的名詞




  英語定語從句常用關(guān)系詞引導(dǎo),它一方面代表定語從句所修飾的那個(gè)先行詞(通常是名詞、名詞短語或代詞),一方面在從句中擔(dān)任一個(gè)成分。漢語中沒有關(guān)系詞,往往需要重復(fù)這個(gè)作先行詞的名詞。




  He gave ma a book which I kept to this day.




  他曾經(jīng)送給我一本書。這本書我一直保存至今。




  Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who said that he would go abroad the next week.




  昨天下午,我遇到了一位老朋友。這位老朋友告訴我說他下個(gè)星期要出國(guó)去。




  二、重復(fù)動(dòng)詞




 ?。ㄒ唬┯⒄Z句子常用一個(gè)動(dòng)詞連接幾個(gè)賓語或表語,在譯文中往往要重復(fù)這個(gè)動(dòng)詞。




  Is he a friend or an enemy?




  他是個(gè)朋友呢,還是個(gè)敵人?




  You can do that work very well if you care to.




  如果你肯做那項(xiàng)工作,你就能做得更很好。




  (二)英語句子中動(dòng)詞后有介詞時(shí),在第二次或者第三次往往只用介詞而省略動(dòng)詞,在漢語譯文中則要重復(fù)動(dòng)詞以代替英語中重復(fù)的前置詞。




  We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other—of everything.




  我們談到自己,談到前途,談到旅程,談到天氣,談到彼此的情況——談到所有的一切事情。




  有時(shí)候,在英語中連動(dòng)詞后面的介詞也省略了,但譯文中仍可以重復(fù)動(dòng)詞。




  They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American.




  他們想要確定,他是否履行了受雇條件,是否履行了作為美國(guó)公民所應(yīng)盡的職責(zé)。

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級(jí)翻譯群 德語高級(jí)翻譯群 法語高級(jí)翻譯群 俄語高級(jí)翻譯交流群 日語高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作