同聲傳譯的自我訓練方法 | |
發(fā)起人:eging2 回復數:1 瀏覽數:6784 最后更新:2022/9/29 4:07:14 by nihaota |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging2 發(fā)表于 2015/11/18 16:34:52
|
同聲傳譯的自我訓練方法 自我上第一節(jié)同傳課起,老師就不斷強調“同傳不在教,而在練。方法和技巧就那么多,市面上任何一本書中都有。但學會方法和技巧不等于能做同傳,必須反復練習,熟能生巧?!币虼?,北外高翻從不專門花時間帶學生學習、鞏固技巧,而是從研二第一堂課起就讓學生鉆廂子做練習,老師通過學生暴露中的問題對癥下藥進行講解,學生也會培養(yǎng)出一種“每堂課就是一場實戰(zhàn)”的緊張感、臨場感,回去后更加努力練習,生怕上課出丑??梢哉f,我們都是這樣摸索著自學自練出來的,所以“同傳可以自學”。
那么,該如何自學呢? 基礎——首先要記憶好,反應快,語速中等偏快,發(fā)音清晰(說白了就是生理正常)。其次要有足夠的相關領域背景知識和專業(yè)詞匯的積累。最后要有強大的心理承受能力和抗壓能力(心理夠強大才不至于怯場)。這里我沒有強調交傳基礎良好,因為交傳和同傳完全是兩套不同的體系,練習方法也不同。事實證明,很多交傳做得好的同學開始學同傳感到很不習慣。 方法——僅以我自己為例。我在研一結束還沒上研二的那個暑假自己摸索了一套練習方法。 第一階段:記憶練習,源語單句的復述與翻譯。聽一個句子,不做筆記,聽完后馬上憑記憶用源語復述出來,然后自己再翻譯一遍。這一過程要錄音。都做完之后對照文本根據錄音查漏補缺。 第二階段:分腦練習,段落大意的概括與翻譯。同傳中最重要的就是分腦,即一邊聽,一邊進行語言的轉換和產出,如何平衡好聽與說的關系非常重要。找一些時間在半分鐘之內的段落(大概2-3句話),聽完之后先用源語復述大意,然后翻譯出來。這一過程同樣要錄音,做完后跟文本對照查漏補缺。 第三階段:簡單段落同傳。時長在1-2分鐘左右的非專業(yè)性段落(主要是禮儀性講話,如開閉幕致辭選段等),邊聽邊做同傳,錄音后對照文本查漏補缺。 第四階段:帶稿同傳,抗干擾練習。先找音頻和文本完全對應的段落做帶稿同傳,爭取時間控制在發(fā)言結束后4-5秒內翻譯也結束。當時間和EVS(ear-voice span,即與源語保持一定的時間差)控制好后則改用音頻與文本不完全對應的段落(模擬演講者突然脫稿或擅自增減內容的情況)進行練習,同樣錄音、對照。 第五階段:分領域和專業(yè)練習,加難度與專業(yè)知識。這一環(huán)節(jié)可結合研二同傳專業(yè)課教學。如果是自學,建議從外交、政治、宏觀經濟、文化教育等專業(yè)性不太強的領域做起,慢慢向具體微觀領域滲透。 細心的讀者可能看出來了,在練習過程中一直沒提到用“影子訓練(shadowing,即與源語保持一定時間差的復述)”。其實,同傳歸根結底是兩種語言在短時間內的轉換,源語跟得上不代表在短時間內能反應出譯語,速度不是重點,而解碼與轉換出的內容才是核心。如果僅僅是為了找到合適的EVS,不如去做“同聲傳讀”(即給出源語和譯本,對照源語朗讀譯文);如果僅僅是練習記憶,不如專做記憶練習;如果僅僅是為了練習分腦,不如做視譯或帶稿同傳。當然,個人的方法有其特殊性,適合我的不一定適合別人,所以練習時還要因人而異。 最后提醒一點,同傳是有缺憾的藝術,你不可能在短時間內像做交傳那樣把每句話都準確無誤地翻譯出來,不犯一點錯誤,還能跟上發(fā)言者的速度。在實戰(zhàn)中,譯員能準確傳達發(fā)言者70%以上的信息就已經非常不錯了。但是在練習的過程中,我們不能因此放松對自己的要求。只有在練習時嚴格要求自己,實戰(zhàn)時才有可能發(fā)揮出應有水平,達到“70%”這個標準(新手可能第一場會議能同傳出50-60%就非常不易了)。 |
nihaota 發(fā)表于 2022/9/29 4:07:16
|
|
用戶在線信息 |
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 |