上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
翻譯新手指南-自由譯者如何找到更多翻譯活兒
發(fā)起人:eging3  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):11035  最后更新:2022/9/29 4:10:09 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/8/27 14:39:37
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊(cè)時(shí)間:2015/7/22
翻譯新手指南-自由譯者如何找到更多翻譯活兒
 翻譯職業(yè)近年來(lái)已經(jīng)歷了三個(gè)重要轉(zhuǎn)變:全球化、職業(yè)化和專(zhuān)業(yè)化。不久之前,翻譯人員主要在當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)經(jīng)營(yíng),親自交付自己的譯文。隨著互聯(lián)網(wǎng)和電子郵件的出現(xiàn),翻譯職業(yè)已經(jīng)全球化,地理界線(xiàn)已經(jīng)消失。這意味著,一方面翻譯人員可以從世界各地的客戶(hù)承攬業(yè)務(wù),另一方面由于翻譯機(jī)構(gòu)可選擇的翻譯人才庫(kù)明顯變大,進(jìn)而增大了競(jìng)爭(zhēng)性。因?yàn)楦?jìng)爭(zhēng)性增大以及近年翻譯教育迅速發(fā)展,所以,如果沒(méi)有足夠的教育和培訓(xùn),就更加難以進(jìn)入翻譯職業(yè)。而且,企業(yè)員工語(yǔ)言知識(shí)(特別是英語(yǔ))不斷增長(zhǎng),使市場(chǎng)變得日益專(zhuān)業(yè)化。簡(jiǎn)單的文字被客戶(hù)內(nèi)部人員自己翻譯,專(zhuān)業(yè)化或技術(shù)復(fù)雜的文字才被外包給翻譯機(jī)構(gòu)。




  最近我對(duì)翻譯機(jī)構(gòu)招聘網(wǎng)站做的簡(jiǎn)短調(diào)查表明,大多數(shù)翻譯機(jī)構(gòu)要求譯員除語(yǔ)言程度和專(zhuān)業(yè)知識(shí)外,還要具有至少兩至五年的經(jīng)驗(yàn)。翻譯新手不斷面臨的問(wèn)題是,如果翻譯公司因?yàn)樗麄儧](méi)有經(jīng)驗(yàn)而不愿意與其合作,如何才能獲利經(jīng)驗(yàn),這似乎成了一種惡性循環(huán)。盡管似乎讓人感到沮喪,但不要忘記每年都會(huì)有許多人進(jìn)入翻譯職業(yè)??倳?huì)出現(xiàn)因職業(yè)翻譯人員度假或者任務(wù)緊急卻沒(méi)有其他人員可用的時(shí)候。所以,你遲早會(huì)有機(jī)會(huì)的,但你必須做好準(zhǔn)備,能夠效仿和超越競(jìng)爭(zhēng)者。




  下面介紹幾點(diǎn)如何與翻譯機(jī)構(gòu)打交道的訣竅。




  承接任務(wù)之前……

  考查翻譯機(jī)構(gòu)。有幾個(gè)網(wǎng)站可以完成調(diào)查,例如:http://translatorscafe.com的“紅黑榜(Hall of Fame and Shame)”、http://proz.com的“誠(chéng)信板(BlueBoard)”http://translationdirectory.com, http://groups.yahoo.com/group/pl-p-t 的“不誠(chéng)信翻譯機(jī)構(gòu)(Untrustworthy Translation Agencies)(波蘭語(yǔ))。一般來(lái)說(shuō),某機(jī)構(gòu)沒(méi)有網(wǎng)站,只使用雅虎電子郵箱或者不用網(wǎng)站聯(lián)系電話(huà)號(hào)碼接聽(tīng)電話(huà)時(shí),接受其委派任務(wù)的風(fēng)險(xiǎn)相當(dāng)大。當(dāng)然也有例外情況。

  接受任務(wù)之前,檢查自己對(duì)任務(wù)的主題是否覺(jué)得輕松。例如:如果你感覺(jué)沒(méi)能力翻譯鏟車(chē)說(shuō)明書(shū),請(qǐng)拒絕此任務(wù)。國(guó)際譯聯(lián)(FIT)《翻譯工作者憲章》強(qiáng)調(diào),翻譯工作者應(yīng)該“知識(shí)廣博,對(duì)翻譯對(duì)象足夠熟悉,不承擔(dān)超出自己能力領(lǐng)域的翻譯工作?!弊鳛楠?dú)立服務(wù)提供人,你對(duì)自己的譯文負(fù)責(zé),在一定情況下,購(gòu)買(mǎi)職業(yè)賠償保險(xiǎn)是明智的。

  接受任務(wù)之前,估計(jì)完成任務(wù)需要的時(shí)間及其是否符合交稿時(shí)間。你應(yīng)該熟悉自己的翻譯速度,估計(jì)完稿時(shí)間的能力是翻譯工作者能力的一部分。

  檢查文件是否能夠打開(kāi),是否要翻譯的文件?;貜?fù)電子郵件確認(rèn)接受任務(wù)。如果郵件只是詢(xún)問(wèn)類(lèi)型,請(qǐng)動(dòng)手翻譯之前等候進(jìn)一步通知。

  索取帶有支付條款的訂購(gòu)單或工作通知單。檢查訂單字?jǐn)?shù)是否正確(或字符數(shù)、行數(shù)等)。最簡(jiǎn)單的辦法是查看Microsoft Word的字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)(“工具”>“字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)”)。接受任務(wù)之前切記磋商所有支付問(wèn)題,例如:按原文字?jǐn)?shù)還是按譯文字?jǐn)?shù),標(biāo)準(zhǔn)翻譯頁(yè)是1800、1600還是1500字符,是否帶空格。除確有正當(dāng)理由外,在翻譯過(guò)程中或翻譯完成后再提高價(jià)格是不專(zhuān)業(yè)的做法。

  翻譯步驟

  認(rèn)真閱讀翻譯簡(jiǎn)介或說(shuō)明,并嚴(yán)格遵照指示進(jìn)行。

  文件名:不要更改文件名,只需要在文件名后添加國(guó)際語(yǔ)言代碼即可,例如:波蘭語(yǔ)為PL,英語(yǔ)為EN,但翻譯機(jī)構(gòu)要求其他編碼的情況除外。

  版面:譯文文本保留原文版面是一種行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。

  如果原文文件是可編輯格式,只需要用譯文替換原文即可。不要添加任何格式。特別是,不要使用空格鍵來(lái)生成縮進(jìn)或開(kāi)始新頁(yè)面,否則可能損壞版面。請(qǐng)記住Samuelsson-Brown在《翻譯工作者實(shí)用指南》(2004: 114)中的戒律“你不可使用空格鍵”。

  如果使用SDL Trados之類(lèi)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具,保持正確版面會(huì)更容易。你就不必刪除原文文字,清理文件時(shí)計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件會(huì)幫你清理原文。




  譯文中文字“增多”,變得比原文更長(zhǎng),這是很常見(jiàn)的現(xiàn)象。這主要是由于明晰化(Mona Baker認(rèn)為是一種翻譯普遍原則)造成,即原文的暗示信息在譯文中變得明確,增大理解性或消除知識(shí)隔閡。其次,譯文篇幅增大可能是由語(yǔ)言之間的系統(tǒng)差異造成,例如:波蘭語(yǔ)比對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)原文平均長(zhǎng)10-20%,英語(yǔ)是一種更具綜合性和“緊湊性”的語(yǔ)言。所以當(dāng)翻譯必須與一預(yù)先定義的空間搭配的文字字段或表格時(shí)就可能出現(xiàn)問(wèn)題。這種情況下,你應(yīng)該向客戶(hù)闡明自己準(zhǔn)備調(diào)整格式(例如減小字號(hào)1磅)或保留原樣。




  簡(jiǎn)樸風(fēng)格和可讀性。如果你瀏覽幾個(gè)翻譯機(jī)構(gòu)網(wǎng)站,查看他們?nèi)绾蜗蜃罱K客戶(hù)廣告,就會(huì)很快發(fā)現(xiàn),其將重點(diǎn)放在功能性和可讀性:格式得體,譯文讀起來(lái)象讀原文一樣明確,簡(jiǎn)樸的語(yǔ)言風(fēng)格。為準(zhǔn)備流暢易讀的譯文,請(qǐng)采納讀者的觀點(diǎn),考慮讀者的期望、需要、潛在知識(shí)和文化差異。使用不帶標(biāo)記的語(yǔ)言,即語(yǔ)言自然地道、合乎習(xí)慣,不會(huì)讓人注意語(yǔ)言本身。譯文露出原文語(yǔ)言痕跡的現(xiàn)象并不罕見(jiàn),這種現(xiàn)象的語(yǔ)言被稱(chēng)為翻譯腔或第三語(yǔ)言的翻譯語(yǔ)言。盡管很難根除原文語(yǔ)言的干擾,但是應(yīng)將之限制在最小程度。同時(shí)應(yīng)集中精力用清楚明晰的方式把意義表達(dá)出來(lái)。如果你都不能理解自己譯出的句子,那么你的讀者就不可能理解你的譯文。







  準(zhǔn)確性。幾乎所有的翻譯機(jī)構(gòu)都宣傳自己能夠保證最大的準(zhǔn)確性。這一特點(diǎn)似乎對(duì)翻譯的最終客戶(hù)最具吸引力,也是一項(xiàng)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。國(guó)際譯聯(lián)翻譯工作者憲章指出:“任何譯文都應(yīng)忠實(shí)于原意,準(zhǔn)確表達(dá)原文的思想和形式,遵守這種忠實(shí)的原則是翻譯工作者法律上與道德上的義務(wù)。”特別是通過(guò)注意細(xì)節(jié),就可實(shí)現(xiàn)忠實(shí)于原文。例如:“相當(dāng)高”通常不等于“高”,“幾乎快5倍”不等于“快5倍”,“無(wú)法合理控制”不等于“無(wú)法控制”。翻譯新手更易于省略這些不重要的字詞,在某些情況下這是顯然可以接受的,但當(dāng)你翻譯一份合同時(shí)就可能產(chǎn)生分歧。數(shù)字錯(cuò)誤(例如在工資條款中丟失一個(gè)“0”)或者忽略否定詞,會(huì)造成更嚴(yán)重的后果。否定詞問(wèn)題可通過(guò)《每日鏡報(bào)》(Der Tagesspiegel)報(bào)道的德國(guó)醫(yī)生案例得到充分說(shuō)明(http://www.pssjournal.com/content/1/1/5)。閱讀英語(yǔ)說(shuō)明后,醫(yī)生將“非模型化骨水泥型(non-modular cemented)”理解為“非骨水泥型(non cemented)”或“無(wú)骨水泥型(without cement)”,在膝關(guān)節(jié)成形術(shù)中總共給47例病人無(wú)骨水泥植入膝關(guān)節(jié)。結(jié)果,由于手術(shù)要求只使用骨水泥型置換,大多數(shù)病人不得不進(jìn)行外科修復(fù)。







  術(shù)語(yǔ)一致性。在文本中以及與構(gòu)成前面討論的文本相關(guān)的文本中應(yīng)當(dāng)使用一致的術(shù)語(yǔ)。索取參考材料,先進(jìn)行一些搜索,瀏覽公司網(wǎng)站學(xué)習(xí)他們的行話(huà)。查詢(xún):如果遇到術(shù)語(yǔ)問(wèn)題,用足夠的時(shí)間報(bào)告這些問(wèn)題或詢(xún)問(wèn)澄清,確保不影響交稿時(shí)間。







  辨認(rèn)錯(cuò)誤:如果發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,向客戶(hù)通知或添加譯者注。英國(guó)譯協(xié)(ITI)建議:“要獨(dú)立解決問(wèn)題,發(fā)現(xiàn)丟失頁(yè)面之類(lèi)的問(wèn)題,如果存在明顯錯(cuò)誤,不要假定原文是正確無(wú)誤的??蛻?hù)和原文作者都會(huì)出錯(cuò),如果將錯(cuò)誤提請(qǐng)客戶(hù)注意,你可能實(shí)際上獲得額外的獎(jiǎng)勵(lì)分?jǐn)?shù)”。




  最后期限(交稿日期)――始終遵守。如果最后期限不切實(shí)際,請(qǐng)不要接受這個(gè)任務(wù)。如果由于無(wú)法預(yù)見(jiàn)的原因你不能履行最后期限,請(qǐng)?zhí)崆巴ㄖg機(jī)構(gòu),以便他們另行安排。不履行最后期限時(shí)你可做的最糟糕事情是停止回復(fù)電話(huà)或電子郵件,承認(rèn)并通知翻譯機(jī)構(gòu)延期將會(huì)有多長(zhǎng)時(shí)間。大多數(shù)翻譯機(jī)構(gòu)都宣稱(chēng)交稿時(shí)間快,如果你翻譯遲延,翻譯機(jī)構(gòu)也會(huì)遲延,可能遭到罰款。




  質(zhì)量保證




  不要發(fā)送尚未完成、未加修改或草稿譯文,只發(fā)出最后確定、徹底檢查的文件。提供無(wú)瑕疵文本是你的職責(zé),所以不要希望有審稿人為你進(jìn)行質(zhì)保檢查。審稿人通常按小時(shí)計(jì)費(fèi),與審查最終定稿相比,翻譯機(jī)構(gòu)審查譯文草稿成本更高。




  制定自己的質(zhì)保程序。建議將譯文打印出來(lái),閱讀紙質(zhì)譯文。盡管這樣做似乎有點(diǎn)不合時(shí)宜,但你會(huì)驚奇地發(fā)現(xiàn)在屏幕上自己疏忽了許多問(wèn)題。翻譯和校對(duì)相隔一天可能有奇跡般的效果(當(dāng)然在交稿時(shí)間緊迫的情況下,這是極不可能的)。分包第三方審稿也是值得的。




  拼寫(xiě)與輸入錯(cuò)誤:打開(kāi)拼寫(xiě)檢查程序。因?yàn)橛袝r(shí)拼寫(xiě)檢查程序仍然記憶的是原文文本語(yǔ)言,所以,翻譯完后,全選整個(gè)文本,將語(yǔ)言設(shè)置更改為你的譯文語(yǔ)言。通過(guò)“工具”>“選項(xiàng)”,在“拼寫(xiě)和語(yǔ)法”選項(xiàng)卡取消“忽略所有字母都大寫(xiě)的單詞”(MS Word 默認(rèn)選取這個(gè)選項(xiàng))也很有用處,否則大寫(xiě)標(biāo)題將顯示拼寫(xiě)錯(cuò)誤。其次不要忘記,拼寫(xiě)檢查程序不會(huì)識(shí)別所有的錯(cuò)誤。舉個(gè)真實(shí)的例子,在某個(gè)波蘭飯館的英語(yǔ)菜單中有一項(xiàng)tomato soap而不是tomato soup,由于兩個(gè)詞組都存在,拼寫(xiě)檢查程序不會(huì)突出顯示的。這樣,飯館就必須重新打印




――排版和印刷菜單。試想誰(shuí)應(yīng)支付這筆費(fèi)用?







  譯文的審美質(zhì)量。刪除任何雙空格并檢查標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用的一致性。例如,整篇文本中是否所有項(xiàng)目編號(hào)都以小寫(xiě)或大寫(xiě)字母開(kāi)始?

  應(yīng)檢查的內(nèi)容:







?
數(shù)字:數(shù)字錯(cuò)誤可能是最嚴(yán)重的錯(cuò)誤,即風(fēng)險(xiǎn)最大的錯(cuò)誤(Pym)。例如,如果翻譯將劑量0.05錯(cuò)誤地變成0.5,可能具有致命性后果。


?
完整性。檢查譯文中是否有遺漏的句子、段落、項(xiàng)目編號(hào)。如果翻譯的是一份傳真或掃描原文而不是.doc文件,更有可能遺漏。


?
常規(guī)。根據(jù)目標(biāo)讀者的期望調(diào)整常規(guī):拼寫(xiě)數(shù)字的方法、大寫(xiě)和標(biāo)點(diǎn)符號(hào),頁(yè)面大?。绹?guó)更喜愛(ài)長(zhǎng)27.94厘米、寬21.59厘米的信函格式頁(yè)面),重量單位和尺寸單位,以及必要的貨幣單位。由于英美差異,最好將日期拼寫(xiě)出來(lái):1/10/2007在美國(guó)為1月10日(10th January或January 10),在英國(guó)為10月1月(1st October)。








?
這部分可用英國(guó)譯協(xié)(ITI)指南《如何通過(guò)自由職業(yè)為翻譯公司工作來(lái)賺錢(qián)》建議做出結(jié)論:“切記你的譯文起碼應(yīng)與上次一樣好。競(jìng)爭(zhēng)是嚴(yán)酷的,任何時(shí)候你都不能降低標(biāo)準(zhǔn)?!贝_實(shí)是這樣的!





  客戶(hù)關(guān)系管理

  你是從事服務(wù)行業(yè),與人打交道。因此應(yīng)做到禮貌待客、樂(lè)于助人和誠(chéng)實(shí)可靠,確保項(xiàng)目經(jīng)理能夠在你熟悉語(yǔ)言的數(shù)據(jù)庫(kù)中,從20個(gè)翻譯人員中將你挑選出來(lái)。

  努力為你的服務(wù)增加價(jià)值。正如Alex Eames在其《翻譯秘訣》中建議的那樣:“提供的價(jià)值比客戶(hù)的期望更多――比競(jìng)爭(zhēng)同行更多。”




  職業(yè)道德

  保密。作為一名翻譯工作者,你可能有權(quán)使用受保護(hù)限制的隱私或內(nèi)部資料。國(guó)際譯聯(lián)(FIT)憲章強(qiáng)調(diào):“翻譯工作者應(yīng)該尊重使用譯文的個(gè)人和機(jī)關(guān)的合法利益,應(yīng)將所有在從事委托給他的翻譯工作時(shí)可能得到的資料視為職業(yè)秘密。”該資料可能包括翻譯公司及其客戶(hù)的商業(yè)機(jī)密、專(zhuān)有生產(chǎn)工藝和工具。部分翻譯機(jī)構(gòu)在委派工作前要求翻譯工作者簽署《不披露協(xié)議》(NDA)或《保密協(xié)議》。

  不競(jìng)爭(zhēng)。忠誠(chéng)于你的直接客戶(hù),不要向你的客戶(hù)的客戶(hù)兜攬翻譯任務(wù)。你可能被要求簽署一份不競(jìng)爭(zhēng)或不兜攬協(xié)議。

  接收付款……

  開(kāi)發(fā)票:宜于按月對(duì)任務(wù)開(kāi)出發(fā)票。發(fā)票應(yīng)以客戶(hù)可以理解的語(yǔ)言編制(或使用雙語(yǔ)版本),應(yīng)包括翻譯機(jī)構(gòu)的訂單編號(hào)。說(shuō)明付款方式(PayPal/Moneybookers、銀行匯款、支票等),提供所有支付詳細(xì)資料,例如:SWIFT/BIC代碼和銀行匯款的IBAN編號(hào)。

  你可以考慮開(kāi)立PayPal或Moneybookers賬戶(hù),這樣會(huì)節(jié)省你的時(shí)間和金錢(qián)。電匯費(fèi)用昂貴,翻譯機(jī)構(gòu)通常將成本轉(zhuǎn)嫁到翻譯人員身上。美國(guó)境外支票結(jié)算可能需要很長(zhǎng)時(shí)間,例如波蘭銀行需要6至12周。使用Paypal或Moneybookers,你會(huì)以較低的費(fèi)用幾乎立即收到款項(xiàng)。

  如果出現(xiàn)付款遲延,請(qǐng)先與翻譯機(jī)構(gòu)聯(lián)系弄清問(wèn)題。如果收不到款,用禮貌方式通知翻譯機(jī)構(gòu),如果他們不按照你指定的日期付款,你將會(huì)把他們的詳細(xì)資料發(fā)到未付款人名錄。這個(gè)方法通常很管用。還有更多優(yōu)秀的收款方法-請(qǐng)參閱討論論壇,







  不要只為一個(gè)公司提供翻譯工作!如果你為許多翻譯公司工作,你的風(fēng)險(xiǎn)就會(huì)最小化。而且這樣你還會(huì)產(chǎn)生一種神奇的獨(dú)立感。


專(zhuān)業(yè)翻譯公司 http://m.xiaoshizhe.com.cn

2022/9/29 4:10:10
nihaota





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊(cè)時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作