上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
翻譯新手指南-自由譯者如何找到更多翻譯活兒
發(fā)起人:eging3  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):11033  最后更新:2022/9/29 4:10:09 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/8/27 14:39:37
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊時間:2015/7/22
翻譯新手指南-自由譯者如何找到更多翻譯活兒
 翻譯職業(yè)近年來已經(jīng)歷了三個重要轉(zhuǎn)變:全球化、職業(yè)化和專業(yè)化。不久之前,翻譯人員主要在當(dāng)?shù)厥袌鼋?jīng)營,親自交付自己的譯文。隨著互聯(lián)網(wǎng)和電子郵件的出現(xiàn),翻譯職業(yè)已經(jīng)全球化,地理界線已經(jīng)消失。這意味著,一方面翻譯人員可以從世界各地的客戶承攬業(yè)務(wù),另一方面由于翻譯機構(gòu)可選擇的翻譯人才庫明顯變大,進而增大了競爭性。因為競爭性增大以及近年翻譯教育迅速發(fā)展,所以,如果沒有足夠的教育和培訓(xùn),就更加難以進入翻譯職業(yè)。而且,企業(yè)員工語言知識(特別是英語)不斷增長,使市場變得日益專業(yè)化。簡單的文字被客戶內(nèi)部人員自己翻譯,專業(yè)化或技術(shù)復(fù)雜的文字才被外包給翻譯機構(gòu)。




  最近我對翻譯機構(gòu)招聘網(wǎng)站做的簡短調(diào)查表明,大多數(shù)翻譯機構(gòu)要求譯員除語言程度和專業(yè)知識外,還要具有至少兩至五年的經(jīng)驗。翻譯新手不斷面臨的問題是,如果翻譯公司因為他們沒有經(jīng)驗而不愿意與其合作,如何才能獲利經(jīng)驗,這似乎成了一種惡性循環(huán)。盡管似乎讓人感到沮喪,但不要忘記每年都會有許多人進入翻譯職業(yè)??倳霈F(xiàn)因職業(yè)翻譯人員度假或者任務(wù)緊急卻沒有其他人員可用的時候。所以,你遲早會有機會的,但你必須做好準(zhǔn)備,能夠效仿和超越競爭者。




  下面介紹幾點如何與翻譯機構(gòu)打交道的訣竅。




  承接任務(wù)之前……

  考查翻譯機構(gòu)。有幾個網(wǎng)站可以完成調(diào)查,例如:http://translatorscafe.com的“紅黑榜(Hall of Fame and Shame)”、http://proz.com的“誠信板(BlueBoard)”http://translationdirectory.com, http://groups.yahoo.com/group/pl-p-t 的“不誠信翻譯機構(gòu)(Untrustworthy Translation Agencies)(波蘭語)。一般來說,某機構(gòu)沒有網(wǎng)站,只使用雅虎電子郵箱或者不用網(wǎng)站聯(lián)系電話號碼接聽電話時,接受其委派任務(wù)的風(fēng)險相當(dāng)大。當(dāng)然也有例外情況。

  接受任務(wù)之前,檢查自己對任務(wù)的主題是否覺得輕松。例如:如果你感覺沒能力翻譯鏟車說明書,請拒絕此任務(wù)。國際譯聯(lián)(FIT)《翻譯工作者憲章》強調(diào),翻譯工作者應(yīng)該“知識廣博,對翻譯對象足夠熟悉,不承擔(dān)超出自己能力領(lǐng)域的翻譯工作?!弊鳛楠毩⒎?wù)提供人,你對自己的譯文負責(zé),在一定情況下,購買職業(yè)賠償保險是明智的。

  接受任務(wù)之前,估計完成任務(wù)需要的時間及其是否符合交稿時間。你應(yīng)該熟悉自己的翻譯速度,估計完稿時間的能力是翻譯工作者能力的一部分。

  檢查文件是否能夠打開,是否要翻譯的文件?;貜?fù)電子郵件確認接受任務(wù)。如果郵件只是詢問類型,請動手翻譯之前等候進一步通知。

  索取帶有支付條款的訂購單或工作通知單。檢查訂單字數(shù)是否正確(或字符數(shù)、行數(shù)等)。最簡單的辦法是查看Microsoft Word的字數(shù)統(tǒng)計(“工具”>“字數(shù)統(tǒng)計”)。接受任務(wù)之前切記磋商所有支付問題,例如:按原文字數(shù)還是按譯文字數(shù),標(biāo)準(zhǔn)翻譯頁是1800、1600還是1500字符,是否帶空格。除確有正當(dāng)理由外,在翻譯過程中或翻譯完成后再提高價格是不專業(yè)的做法。

  翻譯步驟

  認真閱讀翻譯簡介或說明,并嚴格遵照指示進行。

  文件名:不要更改文件名,只需要在文件名后添加國際語言代碼即可,例如:波蘭語為PL,英語為EN,但翻譯機構(gòu)要求其他編碼的情況除外。

  版面:譯文文本保留原文版面是一種行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。

  如果原文文件是可編輯格式,只需要用譯文替換原文即可。不要添加任何格式。特別是,不要使用空格鍵來生成縮進或開始新頁面,否則可能損壞版面。請記住Samuelsson-Brown在《翻譯工作者實用指南》(2004: 114)中的戒律“你不可使用空格鍵”。

  如果使用SDL Trados之類的計算機輔助翻譯工具,保持正確版面會更容易。你就不必刪除原文文字,清理文件時計算機輔助翻譯軟件會幫你清理原文。




  譯文中文字“增多”,變得比原文更長,這是很常見的現(xiàn)象。這主要是由于明晰化(Mona Baker認為是一種翻譯普遍原則)造成,即原文的暗示信息在譯文中變得明確,增大理解性或消除知識隔閡。其次,譯文篇幅增大可能是由語言之間的系統(tǒng)差異造成,例如:波蘭語比對應(yīng)的英語原文平均長10-20%,英語是一種更具綜合性和“緊湊性”的語言。所以當(dāng)翻譯必須與一預(yù)先定義的空間搭配的文字字段或表格時就可能出現(xiàn)問題。這種情況下,你應(yīng)該向客戶闡明自己準(zhǔn)備調(diào)整格式(例如減小字號1磅)或保留原樣。




  簡樸風(fēng)格和可讀性。如果你瀏覽幾個翻譯機構(gòu)網(wǎng)站,查看他們?nèi)绾蜗蜃罱K客戶廣告,就會很快發(fā)現(xiàn),其將重點放在功能性和可讀性:格式得體,譯文讀起來象讀原文一樣明確,簡樸的語言風(fēng)格。為準(zhǔn)備流暢易讀的譯文,請采納讀者的觀點,考慮讀者的期望、需要、潛在知識和文化差異。使用不帶標(biāo)記的語言,即語言自然地道、合乎習(xí)慣,不會讓人注意語言本身。譯文露出原文語言痕跡的現(xiàn)象并不罕見,這種現(xiàn)象的語言被稱為翻譯腔或第三語言的翻譯語言。盡管很難根除原文語言的干擾,但是應(yīng)將之限制在最小程度。同時應(yīng)集中精力用清楚明晰的方式把意義表達出來。如果你都不能理解自己譯出的句子,那么你的讀者就不可能理解你的譯文。







  準(zhǔn)確性。幾乎所有的翻譯機構(gòu)都宣傳自己能夠保證最大的準(zhǔn)確性。這一特點似乎對翻譯的最終客戶最具吸引力,也是一項行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。國際譯聯(lián)翻譯工作者憲章指出:“任何譯文都應(yīng)忠實于原意,準(zhǔn)確表達原文的思想和形式,遵守這種忠實的原則是翻譯工作者法律上與道德上的義務(wù)?!碧貏e是通過注意細節(jié),就可實現(xiàn)忠實于原文。例如:“相當(dāng)高”通常不等于“高”,“幾乎快5倍”不等于“快5倍”,“無法合理控制”不等于“無法控制”。翻譯新手更易于省略這些不重要的字詞,在某些情況下這是顯然可以接受的,但當(dāng)你翻譯一份合同時就可能產(chǎn)生分歧。數(shù)字錯誤(例如在工資條款中丟失一個“0”)或者忽略否定詞,會造成更嚴重的后果。否定詞問題可通過《每日鏡報》(Der Tagesspiegel)報道的德國醫(yī)生案例得到充分說明(http://www.pssjournal.com/content/1/1/5)。閱讀英語說明后,醫(yī)生將“非模型化骨水泥型(non-modular cemented)”理解為“非骨水泥型(non cemented)”或“無骨水泥型(without cement)”,在膝關(guān)節(jié)成形術(shù)中總共給47例病人無骨水泥植入膝關(guān)節(jié)。結(jié)果,由于手術(shù)要求只使用骨水泥型置換,大多數(shù)病人不得不進行外科修復(fù)。







  術(shù)語一致性。在文本中以及與構(gòu)成前面討論的文本相關(guān)的文本中應(yīng)當(dāng)使用一致的術(shù)語。索取參考材料,先進行一些搜索,瀏覽公司網(wǎng)站學(xué)習(xí)他們的行話。查詢:如果遇到術(shù)語問題,用足夠的時間報告這些問題或詢問澄清,確保不影響交稿時間。







  辨認錯誤:如果發(fā)現(xiàn)錯誤,向客戶通知或添加譯者注。英國譯協(xié)(ITI)建議:“要獨立解決問題,發(fā)現(xiàn)丟失頁面之類的問題,如果存在明顯錯誤,不要假定原文是正確無誤的??蛻艉驮淖髡叨紩鲥e,如果將錯誤提請客戶注意,你可能實際上獲得額外的獎勵分數(shù)”。




  最后期限(交稿日期)――始終遵守。如果最后期限不切實際,請不要接受這個任務(wù)。如果由于無法預(yù)見的原因你不能履行最后期限,請?zhí)崆巴ㄖg機構(gòu),以便他們另行安排。不履行最后期限時你可做的最糟糕事情是停止回復(fù)電話或電子郵件,承認并通知翻譯機構(gòu)延期將會有多長時間。大多數(shù)翻譯機構(gòu)都宣稱交稿時間快,如果你翻譯遲延,翻譯機構(gòu)也會遲延,可能遭到罰款。




  質(zhì)量保證




  不要發(fā)送尚未完成、未加修改或草稿譯文,只發(fā)出最后確定、徹底檢查的文件。提供無瑕疵文本是你的職責(zé),所以不要希望有審稿人為你進行質(zhì)保檢查。審稿人通常按小時計費,與審查最終定稿相比,翻譯機構(gòu)審查譯文草稿成本更高。




  制定自己的質(zhì)保程序。建議將譯文打印出來,閱讀紙質(zhì)譯文。盡管這樣做似乎有點不合時宜,但你會驚奇地發(fā)現(xiàn)在屏幕上自己疏忽了許多問題。翻譯和校對相隔一天可能有奇跡般的效果(當(dāng)然在交稿時間緊迫的情況下,這是極不可能的)。分包第三方審稿也是值得的。




  拼寫與輸入錯誤:打開拼寫檢查程序。因為有時拼寫檢查程序仍然記憶的是原文文本語言,所以,翻譯完后,全選整個文本,將語言設(shè)置更改為你的譯文語言。通過“工具”>“選項”,在“拼寫和語法”選項卡取消“忽略所有字母都大寫的單詞”(MS Word 默認選取這個選項)也很有用處,否則大寫標(biāo)題將顯示拼寫錯誤。其次不要忘記,拼寫檢查程序不會識別所有的錯誤。舉個真實的例子,在某個波蘭飯館的英語菜單中有一項tomato soap而不是tomato soup,由于兩個詞組都存在,拼寫檢查程序不會突出顯示的。這樣,飯館就必須重新打印




――排版和印刷菜單。試想誰應(yīng)支付這筆費用?







  譯文的審美質(zhì)量。刪除任何雙空格并檢查標(biāo)點符號使用的一致性。例如,整篇文本中是否所有項目編號都以小寫或大寫字母開始?

  應(yīng)檢查的內(nèi)容:







?
數(shù)字:數(shù)字錯誤可能是最嚴重的錯誤,即風(fēng)險最大的錯誤(Pym)。例如,如果翻譯將劑量0.05錯誤地變成0.5,可能具有致命性后果。


?
完整性。檢查譯文中是否有遺漏的句子、段落、項目編號。如果翻譯的是一份傳真或掃描原文而不是.doc文件,更有可能遺漏。


?
常規(guī)。根據(jù)目標(biāo)讀者的期望調(diào)整常規(guī):拼寫數(shù)字的方法、大寫和標(biāo)點符號,頁面大?。绹矏坶L27.94厘米、寬21.59厘米的信函格式頁面),重量單位和尺寸單位,以及必要的貨幣單位。由于英美差異,最好將日期拼寫出來:1/10/2007在美國為1月10日(10th January或January 10),在英國為10月1月(1st October)。








?
這部分可用英國譯協(xié)(ITI)指南《如何通過自由職業(yè)為翻譯公司工作來賺錢》建議做出結(jié)論:“切記你的譯文起碼應(yīng)與上次一樣好。競爭是嚴酷的,任何時候你都不能降低標(biāo)準(zhǔn)?!贝_實是這樣的!





  客戶關(guān)系管理

  你是從事服務(wù)行業(yè),與人打交道。因此應(yīng)做到禮貌待客、樂于助人和誠實可靠,確保項目經(jīng)理能夠在你熟悉語言的數(shù)據(jù)庫中,從20個翻譯人員中將你挑選出來。

  努力為你的服務(wù)增加價值。正如Alex Eames在其《翻譯秘訣》中建議的那樣:“提供的價值比客戶的期望更多――比競爭同行更多?!?/font>




  職業(yè)道德

  保密。作為一名翻譯工作者,你可能有權(quán)使用受保護限制的隱私或內(nèi)部資料。國際譯聯(lián)(FIT)憲章強調(diào):“翻譯工作者應(yīng)該尊重使用譯文的個人和機關(guān)的合法利益,應(yīng)將所有在從事委托給他的翻譯工作時可能得到的資料視為職業(yè)秘密?!痹撡Y料可能包括翻譯公司及其客戶的商業(yè)機密、專有生產(chǎn)工藝和工具。部分翻譯機構(gòu)在委派工作前要求翻譯工作者簽署《不披露協(xié)議》(NDA)或《保密協(xié)議》。

  不競爭。忠誠于你的直接客戶,不要向你的客戶的客戶兜攬翻譯任務(wù)。你可能被要求簽署一份不競爭或不兜攬協(xié)議。

  接收付款……

  開發(fā)票:宜于按月對任務(wù)開出發(fā)票。發(fā)票應(yīng)以客戶可以理解的語言編制(或使用雙語版本),應(yīng)包括翻譯機構(gòu)的訂單編號。說明付款方式(PayPal/Moneybookers、銀行匯款、支票等),提供所有支付詳細資料,例如:SWIFT/BIC代碼和銀行匯款的IBAN編號。

  你可以考慮開立PayPal或Moneybookers賬戶,這樣會節(jié)省你的時間和金錢。電匯費用昂貴,翻譯機構(gòu)通常將成本轉(zhuǎn)嫁到翻譯人員身上。美國境外支票結(jié)算可能需要很長時間,例如波蘭銀行需要6至12周。使用Paypal或Moneybookers,你會以較低的費用幾乎立即收到款項。

  如果出現(xiàn)付款遲延,請先與翻譯機構(gòu)聯(lián)系弄清問題。如果收不到款,用禮貌方式通知翻譯機構(gòu),如果他們不按照你指定的日期付款,你將會把他們的詳細資料發(fā)到未付款人名錄。這個方法通常很管用。還有更多優(yōu)秀的收款方法-請參閱討論論壇,







  不要只為一個公司提供翻譯工作!如果你為許多翻譯公司工作,你的風(fēng)險就會最小化。而且這樣你還會產(chǎn)生一種神奇的獨立感。


專業(yè)翻譯公司 http://m.xiaoshizhe.com.cn

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作