- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
彩色多普勒超聲檢查報告單英語翻譯模板
很多在中國查出疾病,卻沒有得到良好治療效果的患者,或者是需要出國旅游簽證,亦或者需要尋求國外保險理賠的患者,都需要將以前的超聲檢查單類文件合理的翻譯成英文。而翻譯手術(shù)記錄單這么專業(yè)的事,也是我們面向個人用戶的重要服務(wù)之一。
我們可以翻譯醫(yī)療彩色多普勒超聲檢查報告單,病歷檢驗報告,出院記錄,病程記錄,入院記錄,出院病歷摘要,檢驗報告單,長期醫(yī)囑單,住院病案首頁,手術(shù)記錄單,臨時醫(yī)囑單,出院小結(jié),病歷記錄,放射診斷報告,超聲檢查報告單,住院記錄,門診病歷,首次病程記錄,CT檢查報告單,會診記錄,心電圖報告單,血液學(xué)檢驗,病理學(xué)檢查,生化檢驗報告,影像學(xué)檢查報告單,住院診療摘要,知情同意書,免疫檢驗報告,健康體檢表……
彩色多普勒超聲檢查報告單英文翻譯包括病歷,體檢報告,檢驗單,出入院記錄等等相關(guān)文件。病例文件袋里的病人彩色多普勒超聲檢查報告單英文翻譯往往是出國看病,簽證旅游,保險理賠過程中不可或缺的一步,又是非常容易犯錯的一步,非醫(yī)學(xué)與英語同時精通的專業(yè)人士不能勝任,試想,不能理解手術(shù)情況類文件內(nèi)容的遣詞用句,如何將其轉(zhuǎn)換為英文?這不是隨便找個英語專八出身的譯者就可以的。
彩色多普勒超聲檢查報告單類文件英語翻譯對專業(yè)素質(zhì)的要求極高,即使是專業(yè)的譯者,非醫(yī)學(xué)與英語同時精通者也不能勝任。這類文件的翻譯有哪些需要注意的問題,又有什么獨家技巧呢?
1. 醫(yī)學(xué)用詞翻譯,難在縮寫和慣用法。
醫(yī)學(xué)專有名詞浩如煙海,有一些單詞甚至長達(dá)十幾個字母,或者僅僅差一兩個字母就是兩種完全不同的含義。最讓翻譯為難的是,醫(yī)生經(jīng)常為了記錄方便,使用了不規(guī)范的寫法,如在病歷中寫到BP 160/89mmHg。有醫(yī)學(xué)背景的人一看便能明白BP為blood pressure(血壓)的縮寫,但是一般人因不具備一定醫(yī)學(xué)背景,很難辨認(rèn)。再如,眼科檢查中醫(yī)生寫道:PE: R=0.4, L=0.7。這其中的PE為physical examination(查體),R與L分別代表了右眼與左眼的視力。這其中的R與L或許會有人想到是左右眼,但是很專業(yè)的內(nèi)容就另當(dāng)別論了。我們舉個稍微有點兒難度的例子,心內(nèi)科報告中寫道患者查體RCA見100%閉塞。這其中的RCA是right coronary artery的簡寫,意思為右冠狀動脈。
即使在同一個國家,不同地區(qū)的醫(yī)生對醫(yī)學(xué)術(shù)語的慣用法也有所不同。美國中部、東部和西部,英文習(xí)慣就存在差異,美國各州的醫(yī)院對病理科常用語也會不同,如安德森癌癥醫(yī)院和麻省總醫(yī)院的習(xí)慣用語有時就不同。所以對醫(yī)學(xué)翻譯來說,面臨的挑戰(zhàn)很大:不僅要力求準(zhǔn)確規(guī)范,還要力爭更符合國外醫(yī)院醫(yī)生的表達(dá)習(xí)慣。
由此可見,譯者必須具備一定的醫(yī)學(xué)背景,否則胡亂翻譯,勢必會給患者及家屬帶來困擾,這從根本上說是對患者健康的不負(fù)責(zé)。如果要精益求精,就要學(xué)會國外醫(yī)生習(xí)慣表達(dá)用語和臨床常用縮寫,讓醫(yī)藥報告類文件翻譯更規(guī)范更專業(yè),更符合國外的閱讀習(xí)慣,也能提高翻譯效率。
2. 錯誤的翻譯讓國外醫(yī)生“霧里看花”。
曾經(jīng)有國外醫(yī)生拿著一份中國患者的醫(yī)院記錄檢驗檢查報告奇怪地某位專業(yè)醫(yī)學(xué)譯者說:“這是什么癌?是不是中國新發(fā)現(xiàn)了我還不知道的癌癥?”原來,這份病歷上寫著“spray door cancer”,字面意思是“噴門癌”。譯者看了中文原文后,覺得啼笑皆非:原來中文原文上的病種是賁門癌,應(yīng)翻譯為“carcinoma of gastric cardia”,難怪國外醫(yī)生看不懂了。
3.醫(yī)學(xué)用詞翻譯,美國各州各醫(yī)院有差別。
安德森癌癥醫(yī)院的資深醫(yī)學(xué)翻譯以具體病歷為例,講解了美國醫(yī)生對一些醫(yī)學(xué)用語的習(xí)慣表達(dá)用法,并介紹了幾種常見的美國臨床常用縮寫,“如果要精益求精,就要學(xué)會美國醫(yī)生習(xí)慣表達(dá)用語和臨床常用縮寫,讓病歷翻譯更規(guī)范更專業(yè),更符合美國醫(yī)生的閱讀習(xí)慣,也能提高翻譯效率?!?/span>
醫(yī)院檢驗報告單翻譯并非易事,美國中部、東部和西部,英文習(xí)慣用法就存在差異,美國各州的醫(yī)院對病理科常用語也會不同,如安德森癌癥醫(yī)院和麻省總醫(yī)院的習(xí)慣用語有時就不同。所以對醫(yī)學(xué)翻譯來說,面臨的挑戰(zhàn)很大:不僅要力求準(zhǔn)確規(guī)范,還要力爭更符合美國各家醫(yī)院醫(yī)生的表達(dá)習(xí)慣
4.病理切片與病理報告務(wù)必對應(yīng)好。
很多病人拿著病理切片和病理報告去醫(yī)院時,全部混在一起,患者和家屬都不清楚哪張病理報告與哪張病理切片相對應(yīng)。美國醫(yī)院國際部的工作人員要全部打開,一一對應(yīng)后才能提交給醫(yī)生,這樣就會耽誤病人的時間。建議國內(nèi)病人美國看病時,一定要把病理切片與相應(yīng)的病理報告核對好。彩色多普勒超聲檢查報告單也是同樣
5.U盤讀不了,最好帶DICOM格式光盤。
美國醫(yī)生可以讀片子,但更習(xí)慣在醫(yī)院系統(tǒng)上看DICOM格式的影像,通過盛諾一家到安德森癌癥醫(yī)院的患者都有DICOM格式的光盤文件,可是其他患者不知道這一點。有的患者自己把資料掃描到U盤里帶到美國,可是愛德森癌癥醫(yī)院的醫(yī)生是讀不了U盤的;還有的患者直接帶了在國內(nèi)拍的所有片子,并沒有經(jīng)過醫(yī)學(xué)翻譯;更夸張的是有的患者甚至帶了一個行李箱的片子,這些片子需要挑選、掃描后才能上傳到醫(yī)院系統(tǒng),極大地浪費(fèi)了寶貴的治療時間。
中美醫(yī)生習(xí)慣不同,不了解就會遇到尷尬或麻煩。美國醫(yī)生習(xí)慣看光盤,而中國醫(yī)生習(xí)慣看片子,等等。只有熟悉美國醫(yī)生的習(xí)慣,才能更好地配合治療,讓美國看病取得最佳治療效果。