上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

住院病案英文翻譯模板

發(fā)表時(shí)間:2017/08/26 00:00:00  瀏覽次數(shù):7870  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

很多在中國查出疾病,卻沒有得到良好治療效果的患者,或者是需要出國旅游簽證,亦或者需要尋求國外保險(xiǎn)理賠的患者,都需要將以前的手術(shù)記錄單類文件合理的翻譯成英文。而翻譯手術(shù)記錄單這么專業(yè)的事,也是我們面向個(gè)人用戶的重要服務(wù)之一。

 

我們可以翻譯住院病案,入院出院記錄,病程記錄,入院記錄,出院病歷摘要,檢驗(yàn)報(bào)告單,長期醫(yī)囑單,住院病案首頁,手術(shù)記錄單,臨時(shí)醫(yī)囑單,出院小結(jié),病歷記錄,放射診斷報(bào)告,超聲檢查報(bào)告單,住院記錄,門診病歷,首次病程記錄,CT檢查報(bào)告單,會(huì)診記錄,心電圖報(bào)告單,血液學(xué)檢驗(yàn),病理學(xué)檢查,生化檢驗(yàn)報(bào)告,影像學(xué)檢查報(bào)告單,住院診療摘要,知情同意書,免疫檢驗(yàn)報(bào)告,健康體檢表……


   住院病案英文翻譯包括病歷,體檢報(bào)告,檢驗(yàn)單,出入院記錄等等相關(guān)文件。病例文件袋里的病人住院病案記錄單英文翻譯往往是出國看病,簽證旅游,保險(xiǎn)理賠過程中不可或缺的一步,又是非常容易犯錯(cuò)的一步,非醫(yī)學(xué)與英語同時(shí)精通的專業(yè)人士不能勝任,試想,不能理解手術(shù)情況類文件內(nèi)容的遣詞用句,如何將其轉(zhuǎn)換為英文?這不是隨便找個(gè)英語專八出身的譯者就可以的。


   病人住院病案類文件翻譯對專業(yè)素質(zhì)的要求極高,即使是專業(yè)的譯者,非醫(yī)學(xué)與英語同時(shí)精通者也不能勝任。這類文件的翻譯有哪些需要注意的問題,又有什么獨(dú)家技巧呢?

 

1. 醫(yī)學(xué)用詞翻譯,難在縮寫和慣用法。

醫(yī)學(xué)專有名詞浩如煙海,有一些單詞甚至長達(dá)十幾個(gè)字母,或者僅僅差一兩個(gè)字母就是兩種完全不同的含義。最讓翻譯為難的是,醫(yī)生經(jīng)常為了記錄方便,使用了不規(guī)范的寫法,如在病歷中寫到BP 160/89mmHg。有醫(yī)學(xué)背景的人一看便能明白BP為blood pressure(血壓)的縮寫,但是一般人因不具備一定醫(yī)學(xué)背景,很難辨認(rèn)。再如,眼科檢查中醫(yī)生寫道:PE: R=0.4, L=0.7。這其中的PE為physical examination(查體),R與L分別代表了右眼與左眼的視力。這其中的R與L或許會(huì)有人想到是左右眼,但是很專業(yè)的內(nèi)容就另當(dāng)別論了。我們舉個(gè)稍微有點(diǎn)兒難度的例子,心內(nèi)科報(bào)告中寫道患者查體RCA見100%閉塞。這其中的RCA是right coronary artery的簡寫,意思為右冠狀動(dòng)脈。

 

即使在同一個(gè)國家,不同地區(qū)的醫(yī)生對醫(yī)學(xué)術(shù)語的慣用法也有所不同。美國中部、東部和西部,英文習(xí)慣就存在差異,美國各州的醫(yī)院對病理科常用語也會(huì)不同,如安德森癌癥醫(yī)院和麻省總醫(yī)院的習(xí)慣用語有時(shí)就不同。所以對醫(yī)學(xué)翻譯來說,面臨的挑戰(zhàn)很大:不僅要力求準(zhǔn)確規(guī)范,還要力爭更符合國外醫(yī)院醫(yī)生的表達(dá)習(xí)慣。

 

由此可見,譯者必須具備一定的醫(yī)學(xué)背景,否則胡亂翻譯,勢必會(huì)給患者及家屬帶來困擾,這從根本上說是對患者健康的不負(fù)責(zé)。如果要精益求精,就要學(xué)會(huì)國外醫(yī)生習(xí)慣表達(dá)用語和臨床常用縮寫,讓醫(yī)藥報(bào)告類文件翻譯更規(guī)范更專業(yè),更符合國外的閱讀習(xí)慣,也能提高翻譯效率。

 

2. 錯(cuò)誤的翻譯讓國外醫(yī)生“霧里看花”。

曾經(jīng)有國外醫(yī)生拿著一份中國患者的手術(shù)記錄報(bào)告奇怪地某位專業(yè)醫(yī)學(xué)譯者說:“這是什么癌?是不是中國新發(fā)現(xiàn)了我還不知道的癌癥?”原來,這份病歷上寫著“spray door cancer”,字面意思是“噴門癌”。譯者看了中文原文后,覺得啼笑皆非:原來中文原文上的病種是賁門癌,應(yīng)翻譯為“carcinoma of gastric cardia”,難怪國外醫(yī)生看不懂了。


   3.醫(yī)學(xué)用詞翻譯,美國各州各醫(yī)院有差別。

安德森癌癥醫(yī)院的資深醫(yī)學(xué)翻譯以具體病歷為例,講解了美國醫(yī)生對一些醫(yī)學(xué)用語的習(xí)慣表達(dá)用法,并介紹了幾種常見的美國臨床常用縮寫,“如果要精益求精,就要學(xué)會(huì)美國醫(yī)生習(xí)慣表達(dá)用語和臨床常用縮寫,讓病案翻譯更規(guī)范更專業(yè),更符合美國醫(yī)生的閱讀習(xí)慣,也能提高翻譯效率?!?/span>


   病案翻譯并非易事,美國中部、東部和西部,英文習(xí)慣用法就存在差異,美國各州的醫(yī)院對病理科常用語也會(huì)不同,如安德森癌癥醫(yī)院和麻省總醫(yī)院的習(xí)慣用語有時(shí)就不同。所以對醫(yī)學(xué)翻譯來說,面臨的挑戰(zhàn)很大:不僅要力求準(zhǔn)確規(guī)范,還要力爭更符合美國各家醫(yī)院醫(yī)生的表達(dá)習(xí)慣

 

4.病理切片與病理報(bào)告務(wù)必對應(yīng)好。

很多病人拿著病理切片和病案病理報(bào)告去醫(yī)院時(shí),全部混在一起,患者和家屬都不清楚哪張病理報(bào)告與哪張病理切片相對應(yīng)。美國醫(yī)院國際部的工作人員要全部打開,一一對應(yīng)后才能提交給醫(yī)生,這樣就會(huì)耽誤病人的時(shí)間。建議國內(nèi)病人美國看病時(shí),一定要把病理切片與相應(yīng)的病理報(bào)告核對好。


   5.U盤讀不了,最好帶DICOM格式光盤。
美國醫(yī)生可以讀片子,但更習(xí)慣在醫(yī)院系統(tǒng)上看DICOM格式的影像,通過一家到安德森癌癥醫(yī)院的患者都有DICOM格式的光盤文件,可是其他患者不知道這一點(diǎn)。有的患者自己把資料掃描到U盤里帶到美國,可是愛德森癌癥醫(yī)院的醫(yī)生是讀不了U盤的;還有的患者直接帶了在國內(nèi)拍的所有片子,并沒有經(jīng)過醫(yī)學(xué)翻譯;更夸張的是有的患者甚至帶了一個(gè)行李箱的片子,這些片子需要挑選、掃描后才能上傳到醫(yī)院系統(tǒng),極大地浪費(fèi)了寶貴的治療時(shí)間。


    中美醫(yī)生習(xí)慣不同,不了解就會(huì)遇到尷尬或麻煩。美國醫(yī)生習(xí)慣看光盤,而中國醫(yī)生習(xí)慣看片子,等等。只有熟悉美國醫(yī)生的習(xí)慣,才能更好地配合治療,讓美國看病取得最佳治療效果。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |