上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
英語(yǔ)翻譯技巧 長(zhǎng)難句如何翻譯(6)
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):3754  最后更新:2019/9/17 8:58:19 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/9/17 8:58:18
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
英語(yǔ)翻譯技巧 長(zhǎng)難句如何翻譯(6)
this is not because such an interpretation necessarily stiffens into a thesis(although rigidity in any interpretation of this or of any novel is always a danger),but because wuthering heights has recalcitrant elements of undeniable power that,ultimately,resist inclusion in an all-encompassing interpretation. (5)
這倒不是因?yàn)檫@樣的一種解釋必定會(huì)僵化成為一個(gè)命題(盡管對(duì)這部或任何一部小說(shuō)的解釋中,僵化死板總是一種危險(xiǎn)),而是因?yàn)椤逗魢[山莊》擁有一些極難駕御的因素,以其無(wú)可辯駁的力度,最終拒絕被囿于一個(gè)囊括無(wú)遺的解釋中。
難句類型:復(fù)雜修飾、插入語(yǔ)、抽象詞
解釋:本句的兩個(gè)插入語(yǔ)雖然有一些干擾性,但是最為主要的難點(diǎn)在于成批出現(xiàn)的抽象詞,如interpretation/necessarily/stiffen/thesis/rigidity/recalcitrant/element/undeniable/power/ultimately/resist/inclusion/all-encompassing等。據(jù)筆者估測(cè),對(duì)于初學(xué)gre或gmat的學(xué)習(xí)者而言,在一句話中出現(xiàn)了三個(gè)心上的抽象詞就會(huì)使閱讀理解造成障礙,而這句話中出現(xiàn)了十三個(gè)這樣的單詞,讀不懂也不足為怪。
訓(xùn)練:this is not because such an interpretation necessarily stiffens into a thesis(although rigidity in any interpretation of this or of any novel is always a danger),but because wuthering heights has recalcitrant elements of undeniable power that,ultimately,resist inclusion in an all-encompassing interpretation.


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作