英語翻譯技巧 長難句如何翻譯(6) | |
發(fā)起人:eging 回復數(shù):0 瀏覽數(shù):3755 最后更新:2019/9/17 8:58:19 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/9/17 8:58:18
|
英語翻譯技巧 長難句如何翻譯(6) this is not because such an interpretation necessarily stiffens into a thesis(although rigidity in any interpretation of this or of any novel is always a danger),but because wuthering heights has recalcitrant elements of undeniable power that,ultimately,resist inclusion in an all-encompassing interpretation. (5)
這倒不是因為這樣的一種解釋必定會僵化成為一個命題(盡管對這部或任何一部小說的解釋中,僵化死板總是一種危險),而是因為《呼嘯山莊》擁有一些極難駕御的因素,以其無可辯駁的力度,最終拒絕被囿于一個囊括無遺的解釋中。 難句類型:復雜修飾、插入語、抽象詞 解釋:本句的兩個插入語雖然有一些干擾性,但是最為主要的難點在于成批出現(xiàn)的抽象詞,如interpretation/necessarily/stiffen/thesis/rigidity/recalcitrant/element/undeniable/power/ultimately/resist/inclusion/all-encompassing等。據(jù)筆者估測,對于初學gre或gmat的學習者而言,在一句話中出現(xiàn)了三個心上的抽象詞就會使閱讀理解造成障礙,而這句話中出現(xiàn)了十三個這樣的單詞,讀不懂也不足為怪。 訓練:this is not because such an interpretation necessarily stiffens into a thesis(although rigidity in any interpretation of this or of any novel is always a danger),but because wuthering heights has recalcitrant elements of undeniable power that,ultimately,resist inclusion in an all-encompassing interpretation. |
用戶在線信息 |
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 |