上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
顏色詞語的象征意義及翻譯方法
發(fā)起人:eging  回復數(shù):0  瀏覽數(shù):4969  最后更新:2019/1/31 17:57:19 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/1/31 17:57:18
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
顏色詞語的象征意義及翻譯方法
        一、引言
  
  顏色賦予人類的情感和思維正如五顏六色的色彩一樣豐富多彩,大自然呈現(xiàn)的多種色澤美化了人類的生活,同時也增加了思想的空間,豐富了人類的語言。例如,由現(xiàn)代奧運會創(chuàng)始人顧拜旦提議設計的國際奧委會會旗,它是由潔白的底色和自左至右依次為藍、黃、黑、綠、紅的五色圓環(huán)組成的五環(huán)旗。顧拜旦闡述了這面會旗的象征意義:藍、黃、黑、綠、紅五環(huán)代表以奧林匹克精神參賽的五大洲,象征五大洲的團結和全世界的運動員以公平的比賽和友誼的精神在奧運會上相聚。而這6種顏色(包括白的底色)毫無例外地包含了世界各國的國旗顏色,它顯然是一種國際性的標志。在中西文化的語言中,表示各種不同顏色或色彩的詞語都很豐富,其含義是各民族文化的一種體現(xiàn)。我們在解讀顏色詞語的過程中不僅要注意觀察它們本身的基本意義,更要留心它們含義深廣的象征意義,因為顏色詞語的象征意義在不同民族語言中往往有不同的特點,有些特點甚至構成了人們對經(jīng)過引伸、轉(zhuǎn)義以后顏色的崇尚和禁忌。由于我國與絕大部分英語國家相隔萬里,地理位置、自然現(xiàn)象、歷史背景、審美心理等千差萬別,人們對于顏色的感受和表達不盡相同,這樣,顏色詞語的象征意義在中西文化之間自然又會產(chǎn)生很大的差異[1]。下面就中西文化中顏色及詞語的象征意義、文化差異、習慣用法和翻譯方法作一些初步探討。
  
  二、中西文化中顏色的象征意義
  
  西方文明一開始,就比較注重科學理性的教育和科學方法的發(fā)現(xiàn),對客觀世界和客觀認識采取現(xiàn)實的科學態(tài)度。因此,西方文化中顏色的象征意義往往比較直接,一般是用客觀事物的具體顏色來象征某些抽象的文化含義,所以更容易追溯其語義理據(jù)和邏輯理據(jù)。例如,西方文化中的紅色(red)主要指鮮血(blood)顏色,而blood在西方人心目中是奔騰在人體內(nèi)的“生命之液”,一旦鮮血流淌下來,生命之花也就凋謝。所以red使西方人聯(lián)想到“暴力”和“危險”而產(chǎn)生了一種顏色禁忌。著名漢學家霍克斯在翻譯“紅樓夢”時,由于意識到red可能使現(xiàn)代英語讀者聯(lián)想到“暴力”和“流血”,所以采用小說原來曾使用的書名《石頭記》,譯為The story of the stone。由于中國經(jīng)歷了幾千年的封建社會以及教育和科技的相對落后,在中國文化中,顏色的生成具有強烈的神秘色彩,它的發(fā)展受到中國社會文化發(fā)展的較大影響。在先秦,顏色詞就已經(jīng)與古人的世界觀、哲學思想聯(lián)系在一起,后來又與政治掛鉤。所以中國文化中的顏色內(nèi)涵和象征意義十分豐富,而且顏色詞的象征意義是多元的。例如,從文化人類學角度來講,中國文化中的紅色源于太陽,因為烈日如火,其色赤紅。我們的祖先在祭祀祈禱的過程中,對陽光有一種本能的依戀和崇拜,紅色的喜慶和吉祥之意自然而然地產(chǎn)生了。再以白色為例,在人類初始階段,我們的祖先弱小而無力,無法抗拒兇惡猛獸的攻擊、光天化日的白晝使他們暴露無遺,有一種隨時都有被食肉猛獸撲食的危險,因而對白色有一種本能的恐懼感。這樣白色在中國文化里就成了一種顏色忌諱。可見顏色的象征意義是在漫長的歷史進程中的約定俗成的,體現(xiàn)出某種心理功能[2]。下面我們就中西文化中一些顏色及詞語的不同象征意義進行一下對比。
  1、紅色(red)
  紅色是我國文化中的基本崇尚色,它體現(xiàn)了中國人在精神和物質(zhì)上的追求。它象征著吉祥和喜慶;它又象征革命和進步;它也象征順利和成功;它還象征美麗和漂亮。西方文化中的紅色(red)則是一個貶意相當強的詞,是“火”、“血”的聯(lián)想,它象征著殘暴和流血;它又象征激進和暴力革命;它也象征危險和緊張;它還象征著放蕩和淫穢。至于紅色的褒義,如red-letter day喜慶的日子,the red carpet隆重的接待等,則得益于不同文化之間的交流和融合[3]。據(jù)考證,red的褒義是從遠東經(jīng)波斯傳到西方的。
  2、白色(WHITE)
  在中國文化中,白色與紅色相反,是一個基本禁忌詞,體現(xiàn)了中國人在物質(zhì)和精神上的擯棄和厭惡。所以白色是枯竭而無血色、無生命的表現(xiàn),象征死亡、兇兆;白色的心理功能在其發(fā)展過程中由于受到政治功能的影響,又象征腐朽、反動、落后;它也象征失敗、愚蠢、無利可得;它還象征奸邪、陰險;它還象征知識淺薄、沒有功名。西方文化中的白色(WHITE)象征意義主要著眼于其本身色彩,如新下的雪、新鮮牛奶及百合花的顏色。西方人認為白色高雅純潔,所以它是西方文化中的崇尚色。它象征純真無邪;它又象征正直、誠實;它也象征幸運、吉利;它還有合法、無惡意的意思。
  3、黑色(black)
  古代黑色為天玄,原來在中國文化里只有沉重的神秘之感,是一種莊重而嚴肅的色調(diào),它的象征意義由于受西方文化的影響而顯得較為復雜。一方面它象征嚴肅、正義;另一方面它又由于其本身的黑暗無光給人以陰險、毒辣和恐怖的感覺,它象征邪惡、反動;它又表示犯罪、違法。西方文化中的黑色(black)是基本禁忌色,體現(xiàn)了西方人精神上的擯棄和厭惡。它象征死亡、兇兆、災難;它象征邪惡、犯罪;它也象征恥辱、不光彩;它還象征沮喪、憤怒。
  4、其他顏色
  黃色是在中國文化中的五方、五行、五色中處于中央的顏色,黃色象征中央政權、國土之義,它更代表權勢、威嚴,所以黃色便為歷代封建帝王所專有,普通人是不能隨便使用“黃色”的。至于現(xiàn)在流行的與“性”有關的“黃色”觀念,有一種說法是中西文化交流融合的一種現(xiàn)象。西方文化中的黃色(yellow)使人聯(lián)想到背叛耶穌的猶太(Judas)所穿衣服的顏色,所以黃色帶有不好的象征意義,它除了表示低級趣味的報刊和毫無文學價值的書籍外,主要表示卑鄙和膽怯[4]。
  綠色在中國傳統(tǒng)文化中有兩重性,它除了表示義俠正義外,還表示野蠻、兇惡和低賤。西方文化中的綠色(green)象征意義跟青綠的草木顏色有很大的聯(lián)系,是植物的生命色。它不僅象征著青春和活力,而且表示新鮮;但是它又表示幼稚、沒有經(jīng)驗;它也象征妒忌。無論是在英語或漢語中,綠色象征著和平、友善、希望和生機的這一意義都是一致的。
  藍色被看作是代表理智的色彩,是充滿夢幻的色彩,始終保持清澈和浪漫的感覺,它象征著一種清新、明晰、合乎邏輯的態(tài)度,人們看到藍色時會感到開闊、博大、深遠、平穩(wěn)、冷靜。藍色也產(chǎn)生有寒冷、消極與肅穆的心理聯(lián)想。在中國文化中幾乎沒有什么象征意義,而在西方文化中藍色(blue)的象征意義稍多一些。它能象征高貴、高遠、深沉、嚴厲;它又象征憂郁、沮喪;它也象征猥褻、下流;它還有突然迅速的意思[5]。藍色的象征意義取決于它的明度:明度高的藍色象征清新與寧靜;明度低的藍色象征莊重與崇高;明度極低的藍色向往著孤獨與悲傷。
  
  三、中西文化中顏色的文化差異
  
  不同文化的人對顏色的認識盡管有相似之處,但他們對各種顏色的感覺有可能不同,甚至截然相反,其原因在于國家所處的地理位置、歷史文化背景和風俗習慣不同[6]。例如,藍色在英語國家有憂郁的含義,美國有“藍色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。blue sky在英語中意思是“沒有價值”,所以,把“藍天”牌臺燈翻譯成Blue sky Lamp,意思便是不合時宜的“沒有用的臺燈”。另外,埃及人和比利時人視藍色為倒霉的顏色。藍色在中國人心中一般不會引起“憂郁”或“倒霉”的聯(lián)想。盡管如此,世界知名品牌“藍鳥”汽車并不是“傷心的鳥”的汽車,blue bird是產(chǎn)于北美的藍色鳴鳥,其文化含義是“幸?!保?,英語國家人駕駛Blue Bird牌的汽車,心中的文化取向是“幸福”。但是,駕駛Blue Bird牌汽車的中國人恐怕不知道身在“福”中,而只感到駕駛世界名牌汽車是一種身價的體現(xiàn)和財富的象征。
  英語國家視“紅色”為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。在中國紅色預示著喜慶,中國人結婚習慣穿紅色衣服。經(jīng)商的商人們希望“開門紅”。經(jīng)營賺錢了,大家都來分“紅利”。員工的工作出色,老板發(fā)給他“紅包”。
  美國人一般不喜歡紫色;法國人不喜歡墨綠色卻偏愛藍色;馬來西亞人認為綠色與疾病有關;巴西人忌諱棕黃色。西方人視白色為純潔和美好的象征,在中國白色有不吉祥的文化含義。在西方文化中,人們可能將綠色和“缺少經(jīng)驗”聯(lián)系起來,而在中國綠色代表春天,象征新生和希望。
  白色使人聯(lián)想到純潔、明快、純真等。白色的圣誕節(jié)(White Christmas)更使西方人欣喜若狂。而我國傳統(tǒng)的俗語:八月十五“云遮月”,正月十五“雪打燈”的美好夜景不知給中華兒女帶來多少美好想象。英語中關于顏色的字詞意義與我們反語的基本相同,可說是大同小異。比如綠色,新鮮、和平之意是共同的,而遙遠、安息、安全等卻是漢語含義,嫉妒這一意思也許是外來借鑒之意吧。這一切正是民族文化與傳統(tǒng)長期以來在生活過程中的積淀。
  
  四、中西文化中一些顏色詞語的習慣用法
  
  生活中的顏色詞除表示其具體實際的色彩外,還會由于不同國家的不同文化而具有不同的涵義。例如a white day可譯為“白色的日子”,但在英國,白色往往表示“純真”、“崇高”、“吉祥”、“幸福”之意。a white day意為“吉日”或“喜慶的日字”。此外,英語中與顏色詞在一起組成的復合詞或帶有顏色詞的詞組,往往有其特殊意義或習慣用法,這些都是在翻譯顏色詞時不可忽略之處[7]。例如:
  1.RED: 紅色
  (1)The president was treated to the red carpet in Rome. 總統(tǒng)在羅馬受到了隆重的接待。
  (2)It was a red-letter day in the history of Chinese. 這是中國歷史上值得紀念的日子。
  2. WHITE: 白色
  (1)They treated us white. 他們公正地對待我們。
  (2)My children have bled me white. 我的一切都為孩子花光了。
  3.BLACK: 黑色
  (1)The black dog is over him. 他意氣消沉。
  (2)Tom is the black sheep of his family. 湯姆是個敗家子。
  4.YELLOW: 黃色
  (1)He is too yellow to stand up and fight. 他太膽怯,不敢奮起戰(zhàn)斗。
  (2)I dislike Tom for he is a yellow dog. 我討厭湯姆,他是個卑鄙小人。
  5.GREEN: 綠色
  (1)He is still green to his job. 他對其工作尚無經(jīng)驗。
  (2)Do you see any green in my eye? 你認為我幼稚可欺嗎?
  6.BLUE: 藍色
  (1)He is proud of his blue blood. 他因出身名門貴族而驕傲。
  (2)True blue will never stain. 真金不怕火煉。
  
  五、中西文化中顏色的常用翻譯方法
  
  英語和漢語中都有用實物名詞來表示顏色的現(xiàn)象。這都是人們長期利用實物來描述顏色所遺留下來的產(chǎn)物。用實物來表達顏色的詞有兩種情況,一是專用實物表達顏色[8]。如“茶色”、“玫瑰色”等;另一種是實物詞加顏色詞。其表達方式有:
  1.單用式:如,While laughing, she revealed the red and ivory of her mouth (她笑時露出了紅唇白齒)。
  2.實物顏色詞加顏色詞式:如,snow-white (雪白),emerald-green(翠綠)等。
  3.實物顏色詞加"色"式:如,honey-colored(蜜色),buff-colored(米色)等。
  4.短語式:如,the color of pig's liver(豬肝色),the color of cow's milk(牛乳色)。
  5.作定語式:如,the golden sun(金色的太陽),raven hair(漆黑的頭發(fā))等等。
  中西文化中顏色的常用翻譯方法有:
  1.直譯:對于英漢兩種語言中都使用的實物顏色詞,可以采取對等直譯的方式。例如:But one afternoon I was walking across the yard and stopped to pick up an acorn--one acorn, nut brown, glossy, cool to touch(一天下午,我在院里散步,無意中停下來,拾起一顆橡子--那是一顆栗色的、光滑的,摸起來感覺很涼的橡子)。
  2.借譯:當一種語言中某種實物代表某種顏色而另一種語言則沒有用這種實物代表這種顏色的習慣,可以從翻譯語言中找出與原實物顏色相近的另一種實物來表達這種顏色。例如:raven hair(烏黑的頭發(fā)/漆黑的頭發(fā));ivory-colored / cream-colored(米色)。
  3.意譯:對于那些在一種語言中常用而在另一種語言中不常用或不使用的實物顏色詞,在翻譯語言里面又找不到可以借用表達這種顏色的實物顏色詞,最好使用基本顏色詞的方法意譯。例如:mulberry(深紫紅色),lobster(鮮紅色),cherry lips(鮮紅的嘴唇),rosy cheeks(紅潤的面頰)。
  
  六、結束語
  
  綜上所述,在中西文化交流中,顏色詞作為一種符號在漢英兩種語言里具有不同的用途及文化價值和文化意蘊。不同文化之間顏色及詞語象征意義的差異是由于各自民族的文化歷史背景、審美心理的不同而產(chǎn)生的,是在社會的發(fā)展和歷史的沉淀中約定俗成的,必然連結著一個民族的歷史文化背景,是一種永久性的文化現(xiàn)象。只有結合這一背景去了解,才能正確把握顏色詞語的象征意義所在,使其語義和詞義的理據(jù)更易追蹤。否則,離開了歷史文化背景去使用或理解顏色詞語,其象征意義容易解讀不清或被誤解。這就要求我們真切地了解產(chǎn)生與使用該語言國家的文化傳統(tǒng)、價值觀念和風土人情,并把握和探究顏色詞語的歷史文化涵義,包括許多俗成和特定的象征意義以及它所承載的文化信息,從而有效地進行跨文化的言語交際,不斷促進和加強各國人民之間文化的交流與融合,同時對提高我們的英語翻譯水平也大有益處。

用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡營銷合作