上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
顏色詞語(yǔ)的象征意義及翻譯方法
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4970  最后更新:2019/1/31 17:57:19 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging 發(fā)表于 2019/1/31 17:57:18
顏色詞語(yǔ)的象征意義及翻譯方法
        一、引言
  
  顏色賦予人類的情感和思維正如五顏六色的色彩一樣豐富多彩,大自然呈現(xiàn)的多種色澤美化了人類的生活,同時(shí)也增加了思想的空間,豐富了人類的語(yǔ)言。例如,由現(xiàn)代奧運(yùn)會(huì)創(chuàng)始人顧拜旦提議設(shè)計(jì)的國(guó)際奧委會(huì)會(huì)旗,它是由潔白的底色和自左至右依次為藍(lán)、黃、黑、綠、紅的五色圓環(huán)組成的五環(huán)旗。顧拜旦闡述了這面會(huì)旗的象征意義:藍(lán)、黃、黑、綠、紅五環(huán)代表以?shī)W林匹克精神參賽的五大洲,象征五大洲的團(tuán)結(jié)和全世界的運(yùn)動(dòng)員以公平的比賽和友誼的精神在奧運(yùn)會(huì)上相聚。而這6種顏色(包括白的底色)毫無(wú)例外地包含了世界各國(guó)的國(guó)旗顏色,它顯然是一種國(guó)際性的標(biāo)志。在中西文化的語(yǔ)言中,表示各種不同顏色或色彩的詞語(yǔ)都很豐富,其含義是各民族文化的一種體現(xiàn)。我們?cè)诮庾x顏色詞語(yǔ)的過(guò)程中不僅要注意觀察它們本身的基本意義,更要留心它們含義深廣的象征意義,因?yàn)轭伾~語(yǔ)的象征意義在不同民族語(yǔ)言中往往有不同的特點(diǎn),有些特點(diǎn)甚至構(gòu)成了人們對(duì)經(jīng)過(guò)引伸、轉(zhuǎn)義以后顏色的崇尚和禁忌。由于我國(guó)與絕大部分英語(yǔ)國(guó)家相隔萬(wàn)里,地理位置、自然現(xiàn)象、歷史背景、審美心理等千差萬(wàn)別,人們對(duì)于顏色的感受和表達(dá)不盡相同,這樣,顏色詞語(yǔ)的象征意義在中西文化之間自然又會(huì)產(chǎn)生很大的差異[1]。下面就中西文化中顏色及詞語(yǔ)的象征意義、文化差異、習(xí)慣用法和翻譯方法作一些初步探討。
  
  二、中西文化中顏色的象征意義
  
  西方文明一開始,就比較注重科學(xué)理性的教育和科學(xué)方法的發(fā)現(xiàn),對(duì)客觀世界和客觀認(rèn)識(shí)采取現(xiàn)實(shí)的科學(xué)態(tài)度。因此,西方文化中顏色的象征意義往往比較直接,一般是用客觀事物的具體顏色來(lái)象征某些抽象的文化含義,所以更容易追溯其語(yǔ)義理?yè)?jù)和邏輯理?yè)?jù)。例如,西方文化中的紅色(red)主要指鮮血(blood)顏色,而blood在西方人心目中是奔騰在人體內(nèi)的“生命之液”,一旦鮮血流淌下來(lái),生命之花也就凋謝。所以red使西方人聯(lián)想到“暴力”和“危險(xiǎn)”而產(chǎn)生了一種顏色禁忌。著名漢學(xué)家霍克斯在翻譯“紅樓夢(mèng)”時(shí),由于意識(shí)到red可能使現(xiàn)代英語(yǔ)讀者聯(lián)想到“暴力”和“流血”,所以采用小說(shuō)原來(lái)曾使用的書名《石頭記》,譯為The story of the stone。由于中國(guó)經(jīng)歷了幾千年的封建社會(huì)以及教育和科技的相對(duì)落后,在中國(guó)文化中,顏色的生成具有強(qiáng)烈的神秘色彩,它的發(fā)展受到中國(guó)社會(huì)文化發(fā)展的較大影響。在先秦,顏色詞就已經(jīng)與古人的世界觀、哲學(xué)思想聯(lián)系在一起,后來(lái)又與政治掛鉤。所以中國(guó)文化中的顏色內(nèi)涵和象征意義十分豐富,而且顏色詞的象征意義是多元的。例如,從文化人類學(xué)角度來(lái)講,中國(guó)文化中的紅色源于太陽(yáng),因?yàn)榱胰杖缁?,其色赤紅。我們的祖先在祭祀祈禱的過(guò)程中,對(duì)陽(yáng)光有一種本能的依戀和崇拜,紅色的喜慶和吉祥之意自然而然地產(chǎn)生了。再以白色為例,在人類初始階段,我們的祖先弱小而無(wú)力,無(wú)法抗拒兇惡猛獸的攻擊、光天化日的白晝使他們暴露無(wú)遺,有一種隨時(shí)都有被食肉猛獸撲食的危險(xiǎn),因而對(duì)白色有一種本能的恐懼感。這樣白色在中國(guó)文化里就成了一種顏色忌諱??梢婎伾南笳饕饬x是在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中的約定俗成的,體現(xiàn)出某種心理功能[2]。下面我們就中西文化中一些顏色及詞語(yǔ)的不同象征意義進(jìn)行一下對(duì)比。
  1、紅色(red)
  紅色是我國(guó)文化中的基本崇尚色,它體現(xiàn)了中國(guó)人在精神和物質(zhì)上的追求。它象征著吉祥和喜慶;它又象征革命和進(jìn)步;它也象征順利和成功;它還象征美麗和漂亮。西方文化中的紅色(red)則是一個(gè)貶意相當(dāng)強(qiáng)的詞,是“火”、“血”的聯(lián)想,它象征著殘暴和流血;它又象征激進(jìn)和暴力革命;它也象征危險(xiǎn)和緊張;它還象征著放蕩和淫穢。至于紅色的褒義,如red-letter day喜慶的日子,the red carpet隆重的接待等,則得益于不同文化之間的交流和融合[3]。據(jù)考證,red的褒義是從遠(yuǎn)東經(jīng)波斯傳到西方的。
  2、白色(WHITE)
  在中國(guó)文化中,白色與紅色相反,是一個(gè)基本禁忌詞,體現(xiàn)了中國(guó)人在物質(zhì)和精神上的擯棄和厭惡。所以白色是枯竭而無(wú)血色、無(wú)生命的表現(xiàn),象征死亡、兇兆;白色的心理功能在其發(fā)展過(guò)程中由于受到政治功能的影響,又象征腐朽、反動(dòng)、落后;它也象征失敗、愚蠢、無(wú)利可得;它還象征奸邪、陰險(xiǎn);它還象征知識(shí)淺薄、沒有功名。西方文化中的白色(WHITE)象征意義主要著眼于其本身色彩,如新下的雪、新鮮牛奶及百合花的顏色。西方人認(rèn)為白色高雅純潔,所以它是西方文化中的崇尚色。它象征純真無(wú)邪;它又象征正直、誠(chéng)實(shí);它也象征幸運(yùn)、吉利;它還有合法、無(wú)惡意的意思。
  3、黑色(black)
  古代黑色為天玄,原來(lái)在中國(guó)文化里只有沉重的神秘之感,是一種莊重而嚴(yán)肅的色調(diào),它的象征意義由于受西方文化的影響而顯得較為復(fù)雜。一方面它象征嚴(yán)肅、正義;另一方面它又由于其本身的黑暗無(wú)光給人以陰險(xiǎn)、毒辣和恐怖的感覺,它象征邪惡、反動(dòng);它又表示犯罪、違法。西方文化中的黑色(black)是基本禁忌色,體現(xiàn)了西方人精神上的擯棄和厭惡。它象征死亡、兇兆、災(zāi)難;它象征邪惡、犯罪;它也象征恥辱、不光彩;它還象征沮喪、憤怒。
  4、其他顏色
  黃色是在中國(guó)文化中的五方、五行、五色中處于中央的顏色,黃色象征中央政權(quán)、國(guó)土之義,它更代表權(quán)勢(shì)、威嚴(yán),所以黃色便為歷代封建帝王所專有,普通人是不能隨便使用“黃色”的。至于現(xiàn)在流行的與“性”有關(guān)的“黃色”觀念,有一種說(shuō)法是中西文化交流融合的一種現(xiàn)象。西方文化中的黃色(yellow)使人聯(lián)想到背叛耶穌的猶太(Judas)所穿衣服的顏色,所以黃色帶有不好的象征意義,它除了表示低級(jí)趣味的報(bào)刊和毫無(wú)文學(xué)價(jià)值的書籍外,主要表示卑鄙和膽怯[4]。
  綠色在中國(guó)傳統(tǒng)文化中有兩重性,它除了表示義俠正義外,還表示野蠻、兇惡和低賤。西方文化中的綠色(green)象征意義跟青綠的草木顏色有很大的聯(lián)系,是植物的生命色。它不僅象征著青春和活力,而且表示新鮮;但是它又表示幼稚、沒有經(jīng)驗(yàn);它也象征妒忌。無(wú)論是在英語(yǔ)或漢語(yǔ)中,綠色象征著和平、友善、希望和生機(jī)的這一意義都是一致的。
  藍(lán)色被看作是代表理智的色彩,是充滿夢(mèng)幻的色彩,始終保持清澈和浪漫的感覺,它象征著一種清新、明晰、合乎邏輯的態(tài)度,人們看到藍(lán)色時(shí)會(huì)感到開闊、博大、深遠(yuǎn)、平穩(wěn)、冷靜。藍(lán)色也產(chǎn)生有寒冷、消極與肅穆的心理聯(lián)想。在中國(guó)文化中幾乎沒有什么象征意義,而在西方文化中藍(lán)色(blue)的象征意義稍多一些。它能象征高貴、高遠(yuǎn)、深沉、嚴(yán)厲;它又象征憂郁、沮喪;它也象征猥褻、下流;它還有突然迅速的意思[5]。藍(lán)色的象征意義取決于它的明度:明度高的藍(lán)色象征清新與寧?kù)o;明度低的藍(lán)色象征莊重與崇高;明度極低的藍(lán)色向往著孤獨(dú)與悲傷。
  
  三、中西文化中顏色的文化差異
  
  不同文化的人對(duì)顏色的認(rèn)識(shí)盡管有相似之處,但他們對(duì)各種顏色的感覺有可能不同,甚至截然相反,其原因在于國(guó)家所處的地理位置、歷史文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣不同[6]。例如,藍(lán)色在英語(yǔ)國(guó)家有憂郁的含義,美國(guó)有“藍(lán)色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。blue sky在英語(yǔ)中意思是“沒有價(jià)值”,所以,把“藍(lán)天”牌臺(tái)燈翻譯成Blue sky Lamp,意思便是不合時(shí)宜的“沒有用的臺(tái)燈”。另外,埃及人和比利時(shí)人視藍(lán)色為倒霉的顏色。藍(lán)色在中國(guó)人心中一般不會(huì)引起“憂郁”或“倒霉”的聯(lián)想。盡管如此,世界知名品牌“藍(lán)鳥”汽車并不是“傷心的鳥”的汽車,blue bird是產(chǎn)于北美的藍(lán)色鳴鳥,其文化含義是“幸?!?,所以,英語(yǔ)國(guó)家人駕駛Blue Bird牌的汽車,心中的文化取向是“幸?!?。但是,駕駛Blue Bird牌汽車的中國(guó)人恐怕不知道身在“?!敝?,而只感到駕駛世界名牌汽車是一種身價(jià)的體現(xiàn)和財(cái)富的象征。
  英語(yǔ)國(guó)家視“紅色”為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。在中國(guó)紅色預(yù)示著喜慶,中國(guó)人結(jié)婚習(xí)慣穿紅色衣服。經(jīng)商的商人們希望“開門紅”。經(jīng)營(yíng)賺錢了,大家都來(lái)分“紅利”。員工的工作出色,老板發(fā)給他“紅包”。
  美國(guó)人一般不喜歡紫色;法國(guó)人不喜歡墨綠色卻偏愛藍(lán)色;馬來(lái)西亞人認(rèn)為綠色與疾病有關(guān);巴西人忌諱棕黃色。西方人視白色為純潔和美好的象征,在中國(guó)白色有不吉祥的文化含義。在西方文化中,人們可能將綠色和“缺少經(jīng)驗(yàn)”聯(lián)系起來(lái),而在中國(guó)綠色代表春天,象征新生和希望。
  白色使人聯(lián)想到純潔、明快、純真等。白色的圣誕節(jié)(White Christmas)更使西方人欣喜若狂。而我國(guó)傳統(tǒng)的俗語(yǔ):八月十五“云遮月”,正月十五“雪打燈”的美好夜景不知給中華兒女帶來(lái)多少美好想象。英語(yǔ)中關(guān)于顏色的字詞意義與我們反語(yǔ)的基本相同,可說(shuō)是大同小異。比如綠色,新鮮、和平之意是共同的,而遙遠(yuǎn)、安息、安全等卻是漢語(yǔ)含義,嫉妒這一意思也許是外來(lái)借鑒之意吧。這一切正是民族文化與傳統(tǒng)長(zhǎng)期以來(lái)在生活過(guò)程中的積淀。
  
  四、中西文化中一些顏色詞語(yǔ)的習(xí)慣用法
  
  生活中的顏色詞除表示其具體實(shí)際的色彩外,還會(huì)由于不同國(guó)家的不同文化而具有不同的涵義。例如a white day可譯為“白色的日子”,但在英國(guó),白色往往表示“純真”、“崇高”、“吉祥”、“幸?!敝?。a white day意為“吉日”或“喜慶的日字”。此外,英語(yǔ)中與顏色詞在一起組成的復(fù)合詞或帶有顏色詞的詞組,往往有其特殊意義或習(xí)慣用法,這些都是在翻譯顏色詞時(shí)不可忽略之處[7]。例如:
  1.RED: 紅色
  (1)The president was treated to the red carpet in Rome. 總統(tǒng)在羅馬受到了隆重的接待。
  (2)It was a red-letter day in the history of Chinese. 這是中國(guó)歷史上值得紀(jì)念的日子。
  2. WHITE: 白色
  (1)They treated us white. 他們公正地對(duì)待我們。
  (2)My children have bled me white. 我的一切都為孩子花光了。
  3.BLACK: 黑色
  (1)The black dog is over him. 他意氣消沉。
  (2)Tom is the black sheep of his family. 湯姆是個(gè)敗家子。
  4.YELLOW: 黃色
  (1)He is too yellow to stand up and fight. 他太膽怯,不敢奮起戰(zhàn)斗。
  (2)I dislike Tom for he is a yellow dog. 我討厭湯姆,他是個(gè)卑鄙小人。
  5.GREEN: 綠色
  (1)He is still green to his job. 他對(duì)其工作尚無(wú)經(jīng)驗(yàn)。
  (2)Do you see any green in my eye? 你認(rèn)為我幼稚可欺嗎?
  6.BLUE: 藍(lán)色
  (1)He is proud of his blue blood. 他因出身名門貴族而驕傲。
  (2)True blue will never stain. 真金不怕火煉。
  
  五、中西文化中顏色的常用翻譯方法
  
  英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有用實(shí)物名詞來(lái)表示顏色的現(xiàn)象。這都是人們長(zhǎng)期利用實(shí)物來(lái)描述顏色所遺留下來(lái)的產(chǎn)物。用實(shí)物來(lái)表達(dá)顏色的詞有兩種情況,一是專用實(shí)物表達(dá)顏色[8]。如“茶色”、“玫瑰色”等;另一種是實(shí)物詞加顏色詞。其表達(dá)方式有:
  1.單用式:如,While laughing, she revealed the red and ivory of her mouth (她笑時(shí)露出了紅唇白齒)。
  2.實(shí)物顏色詞加顏色詞式:如,snow-white (雪白),emerald-green(翠綠)等。
  3.實(shí)物顏色詞加"色"式:如,honey-colored(蜜色),buff-colored(米色)等。
  4.短語(yǔ)式:如,the color of pig's liver(豬肝色),the color of cow's milk(牛乳色)。
  5.作定語(yǔ)式:如,the golden sun(金色的太陽(yáng)),raven hair(漆黑的頭發(fā))等等。
  中西文化中顏色的常用翻譯方法有:
  1.直譯:對(duì)于英漢兩種語(yǔ)言中都使用的實(shí)物顏色詞,可以采取對(duì)等直譯的方式。例如:But one afternoon I was walking across the yard and stopped to pick up an acorn--one acorn, nut brown, glossy, cool to touch(一天下午,我在院里散步,無(wú)意中停下來(lái),拾起一顆橡子--那是一顆栗色的、光滑的,摸起來(lái)感覺很涼的橡子)。
  2.借譯:當(dāng)一種語(yǔ)言中某種實(shí)物代表某種顏色而另一種語(yǔ)言則沒有用這種實(shí)物代表這種顏色的習(xí)慣,可以從翻譯語(yǔ)言中找出與原實(shí)物顏色相近的另一種實(shí)物來(lái)表達(dá)這種顏色。例如:raven hair(烏黑的頭發(fā)/漆黑的頭發(fā));ivory-colored / cream-colored(米色)。
  3.意譯:對(duì)于那些在一種語(yǔ)言中常用而在另一種語(yǔ)言中不常用或不使用的實(shí)物顏色詞,在翻譯語(yǔ)言里面又找不到可以借用表達(dá)這種顏色的實(shí)物顏色詞,最好使用基本顏色詞的方法意譯。例如:mulberry(深紫紅色),lobster(鮮紅色),cherry lips(鮮紅的嘴唇),rosy cheeks(紅潤(rùn)的面頰)。
  
  六、結(jié)束語(yǔ)
  
  綜上所述,在中西文化交流中,顏色詞作為一種符號(hào)在漢英兩種語(yǔ)言里具有不同的用途及文化價(jià)值和文化意蘊(yùn)。不同文化之間顏色及詞語(yǔ)象征意義的差異是由于各自民族的文化歷史背景、審美心理的不同而產(chǎn)生的,是在社會(huì)的發(fā)展和歷史的沉淀中約定俗成的,必然連結(jié)著一個(gè)民族的歷史文化背景,是一種永久性的文化現(xiàn)象。只有結(jié)合這一背景去了解,才能正確把握顏色詞語(yǔ)的象征意義所在,使其語(yǔ)義和詞義的理?yè)?jù)更易追蹤。否則,離開了歷史文化背景去使用或理解顏色詞語(yǔ),其象征意義容易解讀不清或被誤解。這就要求我們真切地了解產(chǎn)生與使用該語(yǔ)言國(guó)家的文化傳統(tǒng)、價(jià)值觀念和風(fēng)土人情,并把握和探究顏色詞語(yǔ)的歷史文化涵義,包括許多俗成和特定的象征意義以及它所承載的文化信息,從而有效地進(jìn)行跨文化的言語(yǔ)交際,不斷促進(jìn)和加強(qiáng)各國(guó)人民之間文化的交流與融合,同時(shí)對(duì)提高我們的英語(yǔ)翻譯水平也大有益處。

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作