上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
形象思維在科技翻譯中的應(yīng)用
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4339  最后更新:2019/1/31 17:51:08 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/1/31 17:51:07
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
形象思維在科技翻譯中的應(yīng)用
        引言

  翻譯表面上是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),而其本質(zhì)卻是一項(xiàng)思維活動(dòng).研究翻譯,不應(yīng)只停留在語(yǔ)言這層“外殼”上,而應(yīng)深入到思維這個(gè)層面.錢學(xué)森教授將思維方式分為邏輯思維、形象思維和靈感思維.(錢學(xué)森1987)這三種思維形態(tài)全面體現(xiàn)在翻譯活動(dòng)當(dāng)中,其中邏輯思維和形象思維在翻譯中的作用表現(xiàn)得最為明顯.(劉宓慶1998)研究翻譯同思維的關(guān)系,不應(yīng)“厚此薄彼”.不過(guò),翻譯界存在這樣一種現(xiàn)象:重視邏輯思維同翻譯關(guān)系的研究,而忽視形象思維同翻譯關(guān)系的研究.發(fā)表于各種期刊上的有關(guān)翻譯同思維關(guān)系的文章,絕大部分討論的是邏輯思維同翻譯的關(guān)系,探討形象思維同翻譯的關(guān)系的文章并不多見(jiàn).這一點(diǎn)在科技翻譯研究中表現(xiàn)得尤為突出,就筆者所知,目前探討形象思維與科技翻譯的文章只有寥寥數(shù)篇.之所以出現(xiàn)這種現(xiàn)狀,是因?yàn)閷W(xué)術(shù)界曾流行這樣一種看法:科學(xué)家使用抽象思維,藝術(shù)家使用形象思維.這一偏見(jiàn)涉及到了翻譯界,翻譯界就形成了這樣一種偏見(jiàn):形象思維是文學(xué)翻譯的專利,科技翻譯只需要邏輯思維的參與,形象思維無(wú)關(guān)緊要.其實(shí),科技翻譯也需要形象思維的參與.董史良先生就曾經(jīng)指出,“即使是科技翻譯,也不可能只使用邏輯思維,而與形象思維絕緣.”(董史良1988)張今先生也通過(guò)自己親身經(jīng)驗(yàn)總結(jié)出:“就連科技翻譯也是一種邏輯思維與形象思維相統(tǒng)一的過(guò)程”.(張今1987)下面,筆者擬從三個(gè)方面探討形象思維在科技翻譯中的具體作用.

  1 有助于確定科技語(yǔ)言中模糊語(yǔ)義

  一般認(rèn)為模糊語(yǔ)言是文學(xué)作品的專利,在以精確見(jiàn)長(zhǎng)的科技文章中是不能存在模糊語(yǔ)言的.其實(shí),模糊是語(yǔ)言的基本特性之一,是一種普遍的現(xiàn)象,科技文章中有時(shí)也存在一定的模糊語(yǔ)言現(xiàn)象.譬如下面這句話:This person is called the programmer.His job is to determine what information is needed and what operations the computer must perform in order to solve a problem.句末的狀語(yǔ)in order to solve a problem既可能修飾determine,也可能修飾what operations the computer must perform .這就是歧義,是語(yǔ)言的模糊現(xiàn)象,會(huì)導(dǎo)致模糊語(yǔ)義的出現(xiàn).再如,科技文章中也經(jīng)常會(huì)使用“do”,“get”,“make”這樣表意功能非常強(qiáng)的“萬(wàn)能詞”,這些詞語(yǔ)義場(chǎng)寬泛,詞義籠統(tǒng),對(duì)語(yǔ)境的依賴性很強(qiáng),搭配能力也極強(qiáng),可以運(yùn)用于多種場(chǎng)合.盡管它們優(yōu)勢(shì)明顯,可以起“萬(wàn)金油”的作用,但存在缺陷,經(jīng)常導(dǎo)致語(yǔ)義模糊.確定前一種模糊語(yǔ)義,譯者只需合理運(yùn)用邏輯思維;而確定后一種模糊語(yǔ)義,不僅需要邏輯思維,還須調(diào)動(dòng)形象思維,只有讓它們“攜手共舞”起來(lái),才能使譯文忠實(shí)地傳達(dá)原文的意義.請(qǐng)看下面的例子:

  例1 One of the latest railroad inventions is a machine that will do the work of car riders in a freight yard.A “car retarder” it is called.It is a machine operated by compressed air which reaches above the rails of the classification tracks and pressing against the sides of the turningcar wheels,checks or retards the speed of the car so that it will come to a stop at the proper place.
  [譯文]鐵路部門最近研制出了一種能夠在貨場(chǎng)取代制動(dòng)員工工作的機(jī)器裝置,稱作車輛減速器,它由壓縮空氣操縱,撐出來(lái)高于編組軌道,而且緊靠轉(zhuǎn)動(dòng)的車輪,通過(guò)它使車輛停住或緩行,以便停在適當(dāng)?shù)奈恢茫?
  上面原文描述的是“車輛減速器”(car retarder)的工作原理.句子中的reaches above是翻譯過(guò)程中的瓶頸,因?yàn)樗且粋€(gè)典型的“萬(wàn)能詞”,具有模糊語(yǔ)義.翻譯時(shí),譯者應(yīng)該結(jié)合有關(guān)專業(yè)知識(shí)和具體語(yǔ)境,運(yùn)用形象思維,在腦海中形成“:車輛減速主要靠車輪和軌道之間產(chǎn)生一定的摩擦”這一形象,將其譯為“撐出來(lái)高于”,既準(zhǔn)確,又形象.
  例2 The fans are often fitted with movable shutters to their air intakes which open and close automatically under the control of thermostats to keep the cylinder temperatures as even as possible,admitting more air when the engine is working hard and less when it is idling.
  [譯文]在風(fēng)扇的空氣入口處,通常裝有帶活動(dòng)葉片的百葉窗,葉片受恒溫器控制能自動(dòng)地開(kāi)閉,以保持汽缸溫度盡可能穩(wěn)定.當(dāng)柴油機(jī)加大負(fù)荷工作時(shí),進(jìn)來(lái)的空氣就多些,而在柴油機(jī)空轉(zhuǎn)時(shí),進(jìn)來(lái)的空氣就少些.
  上例原文描述的是柴油機(jī)(diesel engine)的汽缸的冷卻原理.句中的working hard語(yǔ)義模糊,翻譯時(shí),譯者應(yīng)該充分將自己的形象思維同相關(guān)專業(yè)知識(shí)結(jié)合起來(lái),將具有模糊語(yǔ)義的working hard具體化.通過(guò)與idling(空轉(zhuǎn))一詞的比較,可將working hard引申譯為“加大負(fù)荷工作”,譯文既形象直觀,又意義完整.


  2 有助于確??萍甲g文的整體連貫

  翻譯有關(guān)的技術(shù)資料時(shí),譯者有效地利用形象思維有助于科技譯文表達(dá)的整體連貫.譬如,翻譯機(jī)械設(shè)備的工作原理或操作流程時(shí),首先需要譯者在原文提供的文字信息基礎(chǔ)上進(jìn)行形象分析和形象綜合,在腦海中建立起整體構(gòu)思,設(shè)想整套設(shè)備的構(gòu)造和運(yùn)行狀態(tài)(有時(shí)甚至可以在紙上草擬出相關(guān)的圖紙).有了腦海中這個(gè)整體圖式作為參照,譯者就可以做到“成竹在胸”,用譯語(yǔ)將機(jī)械設(shè)備的工作原理或操作流程描繪出來(lái),描繪時(shí)可作一些適當(dāng)?shù)脑鎏韯h減或語(yǔ)序調(diào)整,以確保譯文的整體連貫.而不僅僅是亦步亦趨地跟著原文的語(yǔ)言形式,結(jié)果導(dǎo)致譯文理不順.在整個(gè)翻譯過(guò)程中,譯者通過(guò)形象思維在腦海中建立起來(lái)的整體圖式可謂是起了關(guān)鍵的中介作用.有些譯者在翻譯機(jī)械設(shè)備的技術(shù)資料之前去有關(guān)工廠了解實(shí)物、找有關(guān)專家了解相關(guān)圖紙,也就是這個(gè)道理.

  例3 The cables are normally made continuous through the tops of the towers, down through side towers, where these exist,and thence into the anchorage.
  [譯文]鋼纜一般是連續(xù)不斷的,穿過(guò)塔頂,向下穿越側(cè)塔(在有側(cè)塔的那些地方),然后再?gòu)膫?cè)塔連接到錨定板上.
  上例描述的是懸索橋,翻譯時(shí),譯者應(yīng)該充分運(yùn)用自己形象思維,在腦海中回想出自己以前見(jiàn)過(guò)的懸索橋的形象(如果見(jiàn)過(guò)),或者是根據(jù)原文提供的文字信息想象出懸索橋的形象,然后再在此基礎(chǔ)上組織譯文.上例譯文中添加了“穿過(guò)”、“穿越”、“連接”這些詞語(yǔ),它們確保了譯文的整體連貫.而這些詞語(yǔ)的添加同譯者通過(guò)形象思維在腦海中形成的懸索橋的整體圖式是分不開(kāi)的.再看下面例子:
  例4 The cylinders of a diesel engine would become dangerously overheated if effective measure were not taken to cool them. Each cylinder therefore is encased in a water jacket,which form s part of a circuit through which water is pumped continuously,and cooled by means of air drawn in from the outside atmosphere by large rotary fans, worked of the main crankshaft,or,in the large diesel-electric locomotives,by auxiliary motors.
  [譯文]如果不采取有效的冷卻措施,柴油機(jī)的汽缸變得過(guò)熱就會(huì)產(chǎn)生危險(xiǎn).因而每個(gè)氣缸都用一個(gè)水套圍著,水套形成循環(huán)回路的一部分,由水泵驅(qū)使水在回路中不停地流動(dòng),并用由外部鼓進(jìn)的空氣來(lái)使水冷卻.鼓風(fēng)用的大型旋轉(zhuǎn)風(fēng)扇是由主曲軸帶動(dòng)的,而在大型電傳動(dòng)內(nèi)燃機(jī)車上,則由輔助電機(jī)帶動(dòng).
  上面的例子描述了汽缸冷卻的過(guò)程.原文用了錯(cuò)綜復(fù)雜的長(zhǎng)句.譯者并沒(méi)有在原文的句法結(jié)構(gòu)上糾纏,而是在原文提供的信息基礎(chǔ)之上,充分發(fā)揮了自己的形象思維,在腦海中形成了相關(guān)的圖式結(jié)構(gòu),再在此基礎(chǔ)之上,或增或減、或分或合,用層次分明、通順流暢的譯文把汽缸冷卻的過(guò)程描述了出來(lái).


  3 有利于增強(qiáng)科技譯文的美學(xué)功能

  “過(guò)去不少人認(rèn)為,科技翻譯完全是功利性的,翻譯就像一條傳輸帶,把科技信息從這一頭輸送到另一頭,就算完事(某些科技資料的翻譯確實(shí)如此,但不能以偏概全),沒(méi)什么創(chuàng)造性,更無(wú)藝術(shù)性可言.”(方夢(mèng)之1999:32)很多譯者在英譯科技論文時(shí),認(rèn)為只要把原文的信息表達(dá)出來(lái)就可以了,至于譯文有沒(méi)有美學(xué)欣賞價(jià)值則不是他們的份內(nèi)之事,結(jié)果是很多科技譯文讀起來(lái)單調(diào)枯燥、味同嚼蠟.事實(shí)上,科技語(yǔ)言也具有美學(xué)價(jià)值.許多科技工作者在撰寫科技論文時(shí)表現(xiàn)出了一種很強(qiáng)的“趨美”傾向,他們通過(guò)各種手段來(lái)增加科技文章的文采和美學(xué)欣賞價(jià)值.以往被認(rèn)為枯燥乏味的科技文章,現(xiàn)在也不乏文采斐然的佳句美言.因此,在翻譯科技文章時(shí),譯者不要只把自己局限于一個(gè)“信”字,而是應(yīng)該在此基礎(chǔ)上更上層樓,求“達(dá)”求“雅”.而譯者在翻譯過(guò)程中運(yùn)用經(jīng)過(guò)形象思維加工的語(yǔ)言可以使語(yǔ)言表達(dá)豐富多彩,極具美的感染力,以增加譯文的可讀性和美學(xué)欣賞價(jià)值.請(qǐng)看下面的例子:

  例5 Congestion has become the predomination factor in this environment,and statistics suggests that two cars per household system may soon make matters Worse.In the meantime,insult is added to injury by “l(fā)and [size=+0]value”.
  [譯文]城市交通擁擠已經(jīng)成為影響人類環(huán)境的突出因素,不僅如此,統(tǒng)計(jì)資料表明,每戶擁有兩輛汽車的制度很快會(huì)使交通情況更加惡化.同時(shí),地價(jià)問(wèn)題更使城市擁擠問(wèn)題“火上加油”.
  例6 In a more general sense the term fail-safe is used to describe components (particularly electrica1) which fail in such a way that they do not endanger the whole system.As applied to structures,the term is used to mean redundancy or “belt-band-braces”.
  [譯文]故障自動(dòng)保險(xiǎn),就一般意義而言,是指這樣一些元件(特別是電器元件),即使它們損壞了,也不會(huì)危及整個(gè)系統(tǒng).這個(gè)術(shù)語(yǔ)用在受力機(jī)構(gòu)上,是指冗余保險(xiǎn),或是“褲帶加背帶保險(xiǎn)”.
  4 結(jié)語(yǔ)


  總之,在科技翻譯中,形象思維并不是毫無(wú)用處,相反,它是邏輯思維有效的輔助.在科技翻譯中有效地運(yùn)用形象思維,不但有助于譯者確定科技語(yǔ)言中模糊語(yǔ)義,而且有助于科技譯文的整體連貫,除此以外,它還可以增強(qiáng)科技譯文的美學(xué)功能和可讀性.



用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作