形象思維在科技翻譯中的應(yīng)用 | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):4337 最后更新:2019/1/31 17:51:08 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/1/31 17:51:07
|
形象思維在科技翻譯中的應(yīng)用 引言
翻譯表面上是一種語言轉(zhuǎn)換活動,而其本質(zhì)卻是一項思維活動.研究翻譯,不應(yīng)只停留在語言這層“外殼”上,而應(yīng)深入到思維這個層面.錢學(xué)森教授將思維方式分為邏輯思維、形象思維和靈感思維.(錢學(xué)森1987)這三種思維形態(tài)全面體現(xiàn)在翻譯活動當中,其中邏輯思維和形象思維在翻譯中的作用表現(xiàn)得最為明顯.(劉宓慶1998)研究翻譯同思維的關(guān)系,不應(yīng)“厚此薄彼”.不過,翻譯界存在這樣一種現(xiàn)象:重視邏輯思維同翻譯關(guān)系的研究,而忽視形象思維同翻譯關(guān)系的研究.發(fā)表于各種期刊上的有關(guān)翻譯同思維關(guān)系的文章,絕大部分討論的是邏輯思維同翻譯的關(guān)系,探討形象思維同翻譯的關(guān)系的文章并不多見.這一點在科技翻譯研究中表現(xiàn)得尤為突出,就筆者所知,目前探討形象思維與科技翻譯的文章只有寥寥數(shù)篇.之所以出現(xiàn)這種現(xiàn)狀,是因為學(xué)術(shù)界曾流行這樣一種看法:科學(xué)家使用抽象思維,藝術(shù)家使用形象思維.這一偏見涉及到了翻譯界,翻譯界就形成了這樣一種偏見:形象思維是文學(xué)翻譯的專利,科技翻譯只需要邏輯思維的參與,形象思維無關(guān)緊要.其實,科技翻譯也需要形象思維的參與.董史良先生就曾經(jīng)指出,“即使是科技翻譯,也不可能只使用邏輯思維,而與形象思維絕緣.”(董史良1988)張今先生也通過自己親身經(jīng)驗總結(jié)出:“就連科技翻譯也是一種邏輯思維與形象思維相統(tǒng)一的過程”.(張今1987)下面,筆者擬從三個方面探討形象思維在科技翻譯中的具體作用. 1 有助于確定科技語言中模糊語義 一般認為模糊語言是文學(xué)作品的專利,在以精確見長的科技文章中是不能存在模糊語言的.其實,模糊是語言的基本特性之一,是一種普遍的現(xiàn)象,科技文章中有時也存在一定的模糊語言現(xiàn)象.譬如下面這句話:This person is called the programmer.His job is to determine what information is needed and what operations the computer must perform in order to solve a problem.句末的狀語in order to solve a problem既可能修飾determine,也可能修飾what operations the computer must perform .這就是歧義,是語言的模糊現(xiàn)象,會導(dǎo)致模糊語義的出現(xiàn).再如,科技文章中也經(jīng)常會使用“do”,“get”,“make”這樣表意功能非常強的“萬能詞”,這些詞語義場寬泛,詞義籠統(tǒng),對語境的依賴性很強,搭配能力也極強,可以運用于多種場合.盡管它們優(yōu)勢明顯,可以起“萬金油”的作用,但存在缺陷,經(jīng)常導(dǎo)致語義模糊.確定前一種模糊語義,譯者只需合理運用邏輯思維;而確定后一種模糊語義,不僅需要邏輯思維,還須調(diào)動形象思維,只有讓它們“攜手共舞”起來,才能使譯文忠實地傳達原文的意義.請看下面的例子: 例1 One of the latest railroad inventions is a machine that will do the work of car riders in a freight yard.A “car retarder” it is called.It is a machine operated by compressed air which reaches above the rails of the classification tracks and pressing against the sides of the turningcar wheels,checks or retards the speed of the car so that it will come to a stop at the proper place. [譯文]鐵路部門最近研制出了一種能夠在貨場取代制動員工工作的機器裝置,稱作車輛減速器,它由壓縮空氣操縱,撐出來高于編組軌道,而且緊靠轉(zhuǎn)動的車輪,通過它使車輛停住或緩行,以便停在適當?shù)奈恢茫? 上面原文描述的是“車輛減速器”(car retarder)的工作原理.句子中的reaches above是翻譯過程中的瓶頸,因為它是一個典型的“萬能詞”,具有模糊語義.翻譯時,譯者應(yīng)該結(jié)合有關(guān)專業(yè)知識和具體語境,運用形象思維,在腦海中形成“:車輛減速主要靠車輪和軌道之間產(chǎn)生一定的摩擦”這一形象,將其譯為“撐出來高于”,既準確,又形象. 例2 The fans are often fitted with movable shutters to their air intakes which open and close automatically under the control of thermostats to keep the cylinder temperatures as even as possible,admitting more air when the engine is working hard and less when it is idling. [譯文]在風(fēng)扇的空氣入口處,通常裝有帶活動葉片的百葉窗,葉片受恒溫器控制能自動地開閉,以保持汽缸溫度盡可能穩(wěn)定.當柴油機加大負荷工作時,進來的空氣就多些,而在柴油機空轉(zhuǎn)時,進來的空氣就少些. 上例原文描述的是柴油機(diesel engine)的汽缸的冷卻原理.句中的working hard語義模糊,翻譯時,譯者應(yīng)該充分將自己的形象思維同相關(guān)專業(yè)知識結(jié)合起來,將具有模糊語義的working hard具體化.通過與idling(空轉(zhuǎn))一詞的比較,可將working hard引申譯為“加大負荷工作”,譯文既形象直觀,又意義完整. 2 有助于確??萍甲g文的整體連貫 翻譯有關(guān)的技術(shù)資料時,譯者有效地利用形象思維有助于科技譯文表達的整體連貫.譬如,翻譯機械設(shè)備的工作原理或操作流程時,首先需要譯者在原文提供的文字信息基礎(chǔ)上進行形象分析和形象綜合,在腦海中建立起整體構(gòu)思,設(shè)想整套設(shè)備的構(gòu)造和運行狀態(tài)(有時甚至可以在紙上草擬出相關(guān)的圖紙).有了腦海中這個整體圖式作為參照,譯者就可以做到“成竹在胸”,用譯語將機械設(shè)備的工作原理或操作流程描繪出來,描繪時可作一些適當?shù)脑鎏韯h減或語序調(diào)整,以確保譯文的整體連貫.而不僅僅是亦步亦趨地跟著原文的語言形式,結(jié)果導(dǎo)致譯文理不順.在整個翻譯過程中,譯者通過形象思維在腦海中建立起來的整體圖式可謂是起了關(guān)鍵的中介作用.有些譯者在翻譯機械設(shè)備的技術(shù)資料之前去有關(guān)工廠了解實物、找有關(guān)專家了解相關(guān)圖紙,也就是這個道理. 例3 The cables are normally made continuous through the tops of the towers, down through side towers, where these exist,and thence into the anchorage. [譯文]鋼纜一般是連續(xù)不斷的,穿過塔頂,向下穿越側(cè)塔(在有側(cè)塔的那些地方),然后再從側(cè)塔連接到錨定板上. 上例描述的是懸索橋,翻譯時,譯者應(yīng)該充分運用自己形象思維,在腦海中回想出自己以前見過的懸索橋的形象(如果見過),或者是根據(jù)原文提供的文字信息想象出懸索橋的形象,然后再在此基礎(chǔ)上組織譯文.上例譯文中添加了“穿過”、“穿越”、“連接”這些詞語,它們確保了譯文的整體連貫.而這些詞語的添加同譯者通過形象思維在腦海中形成的懸索橋的整體圖式是分不開的.再看下面例子: 例4 The cylinders of a diesel engine would become dangerously overheated if effective measure were not taken to cool them. Each cylinder therefore is encased in a water jacket,which form s part of a circuit through which water is pumped continuously,and cooled by means of air drawn in from the outside atmosphere by large rotary fans, worked of the main crankshaft,or,in the large diesel-electric locomotives,by auxiliary motors. [譯文]如果不采取有效的冷卻措施,柴油機的汽缸變得過熱就會產(chǎn)生危險.因而每個氣缸都用一個水套圍著,水套形成循環(huán)回路的一部分,由水泵驅(qū)使水在回路中不停地流動,并用由外部鼓進的空氣來使水冷卻.鼓風(fēng)用的大型旋轉(zhuǎn)風(fēng)扇是由主曲軸帶動的,而在大型電傳動內(nèi)燃機車上,則由輔助電機帶動. 上面的例子描述了汽缸冷卻的過程.原文用了錯綜復(fù)雜的長句.譯者并沒有在原文的句法結(jié)構(gòu)上糾纏,而是在原文提供的信息基礎(chǔ)之上,充分發(fā)揮了自己的形象思維,在腦海中形成了相關(guān)的圖式結(jié)構(gòu),再在此基礎(chǔ)之上,或增或減、或分或合,用層次分明、通順流暢的譯文把汽缸冷卻的過程描述了出來. 3 有利于增強科技譯文的美學(xué)功能 “過去不少人認為,科技翻譯完全是功利性的,翻譯就像一條傳輸帶,把科技信息從這一頭輸送到另一頭,就算完事(某些科技資料的翻譯確實如此,但不能以偏概全),沒什么創(chuàng)造性,更無藝術(shù)性可言.”(方夢之1999:32)很多譯者在英譯科技論文時,認為只要把原文的信息表達出來就可以了,至于譯文有沒有美學(xué)欣賞價值則不是他們的份內(nèi)之事,結(jié)果是很多科技譯文讀起來單調(diào)枯燥、味同嚼蠟.事實上,科技語言也具有美學(xué)價值.許多科技工作者在撰寫科技論文時表現(xiàn)出了一種很強的“趨美”傾向,他們通過各種手段來增加科技文章的文采和美學(xué)欣賞價值.以往被認為枯燥乏味的科技文章,現(xiàn)在也不乏文采斐然的佳句美言.因此,在翻譯科技文章時,譯者不要只把自己局限于一個“信”字,而是應(yīng)該在此基礎(chǔ)上更上層樓,求“達”求“雅”.而譯者在翻譯過程中運用經(jīng)過形象思維加工的語言可以使語言表達豐富多彩,極具美的感染力,以增加譯文的可讀性和美學(xué)欣賞價值.請看下面的例子: 例5 Congestion has become the predomination factor in this environment,and statistics suggests that two cars per household system may soon make matters Worse.In the meantime,insult is added to injury by “l(fā)and [size=+0]value”. [譯文]城市交通擁擠已經(jīng)成為影響人類環(huán)境的突出因素,不僅如此,統(tǒng)計資料表明,每戶擁有兩輛汽車的制度很快會使交通情況更加惡化.同時,地價問題更使城市擁擠問題“火上加油”. 例6 In a more general sense the term fail-safe is used to describe components (particularly electrica1) which fail in such a way that they do not endanger the whole system.As applied to structures,the term is used to mean redundancy or “belt-band-braces”. [譯文]故障自動保險,就一般意義而言,是指這樣一些元件(特別是電器元件),即使它們損壞了,也不會危及整個系統(tǒng).這個術(shù)語用在受力機構(gòu)上,是指冗余保險,或是“褲帶加背帶保險”. 4 結(jié)語 總之,在科技翻譯中,形象思維并不是毫無用處,相反,它是邏輯思維有效的輔助.在科技翻譯中有效地運用形象思維,不但有助于譯者確定科技語言中模糊語義,而且有助于科技譯文的整體連貫,除此以外,它還可以增強科技譯文的美學(xué)功能和可讀性. |
用戶在線信息 |
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |