上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
翻譯技巧:文學(xué)翻譯學(xué)概念的界定
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):3289  最后更新:2019/1/14 11:26:17 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/1/14 11:26:15
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
翻譯技巧:文學(xué)翻譯學(xué)概念的界定
        我們對文學(xué)翻譯的概念的界定,揭示了文學(xué)翻譯的本質(zhì)屬性,即藝術(shù)性,突出了譯者對原作的審美把握,強(qiáng)調(diào)譯作的語言是文學(xué)語言,并且把原作的藝術(shù)形象作為文學(xué)翻譯的對象。我們認(rèn)為,這樣界定文學(xué)翻譯的概念比較符合文學(xué)翻譯的實際情況。藝術(shù)形象是文學(xué)作品中最本質(zhì)的東西,并且是具體可感的,而對于文學(xué)翻譯來說,再現(xiàn)原作的藝術(shù)形象和藝術(shù)風(fēng)格是至關(guān)重要的。一部譯作,如果沒有再現(xiàn)原作的藝術(shù)形象和藝術(shù)風(fēng)格,它就不是合格的譯作。

  時代的發(fā)展改變著人們對文學(xué)翻譯活動的認(rèn)識和理解。時至今日,在我國翻譯界,把文學(xué)翻譯等同于創(chuàng)作的人不多了。譯者隊伍非作家化,翻譯圈子里具有創(chuàng)作能力的人漸稀,一般譯者用不著去抑制自己的創(chuàng)作沖動。事情往往是一種傾向掩蓋另一種傾向。不把翻譯等同于創(chuàng)作,不見得正確認(rèn)識了翻譯的性質(zhì)和任務(wù)。有的譯者憑著勤懇,抱著字典艱苦勞作,暗恨不能像林紓那樣大膽放手;有的譯者缺少創(chuàng)造能力而又不自知,憑著熱情放心大膽地篡改原作。這些現(xiàn)象表明,譯者對文學(xué)翻譯的性質(zhì)和任務(wù)尚未了然于心。


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作