翻譯技巧:文學翻譯學概念的界定 | |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3290 最后更新:2019/1/14 11:26:17 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/1/14 11:26:15
|
翻譯技巧:文學翻譯學概念的界定 我們對文學翻譯的概念的界定,揭示了文學翻譯的本質屬性,即藝術性,突出了譯者對原作的審美把握,強調譯作的語言是文學語言,并且把原作的藝術形象作為文學翻譯的對象。我們認為,這樣界定文學翻譯的概念比較符合文學翻譯的實際情況。藝術形象是文學作品中最本質的東西,并且是具體可感的,而對于文學翻譯來說,再現原作的藝術形象和藝術風格是至關重要的。一部譯作,如果沒有再現原作的藝術形象和藝術風格,它就不是合格的譯作。
時代的發(fā)展改變著人們對文學翻譯活動的認識和理解。時至今日,在我國翻譯界,把文學翻譯等同于創(chuàng)作的人不多了。譯者隊伍非作家化,翻譯圈子里具有創(chuàng)作能力的人漸稀,一般譯者用不著去抑制自己的創(chuàng)作沖動。事情往往是一種傾向掩蓋另一種傾向。不把翻譯等同于創(chuàng)作,不見得正確認識了翻譯的性質和任務。有的譯者憑著勤懇,抱著字典艱苦勞作,暗恨不能像林紓那樣大膽放手;有的譯者缺少創(chuàng)造能力而又不自知,憑著熱情放心大膽地篡改原作。這些現象表明,譯者對文學翻譯的性質和任務尚未了然于心。 |
用戶在線信息 |
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 |