上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
英語(yǔ)翻譯技巧概略化與具體化
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):7066  最后更新:2023/4/11 15:16:43 by pate5

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/1/8 15:23:32
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
英語(yǔ)翻譯技巧概略化與具體化
      英漢兩種語(yǔ)言均有一個(gè)共同的特點(diǎn):表達(dá)某些概念既可運(yùn)用概略化的手法,也可采用具體化的方式。但就某一概念的表達(dá)而言,英語(yǔ)可能采用概略化的表達(dá)方式,而漢語(yǔ)卻采用具體化的表達(dá)方式;或英語(yǔ)采用具體化的表達(dá)方式,而漢語(yǔ)采用概略化的表達(dá)方式。由于英漢兩種語(yǔ)言在這個(gè)問(wèn)題上的差異,翻譯時(shí)常常有必要將英語(yǔ)具體化的表達(dá)方式轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)概略化的表達(dá)方式,或是將英語(yǔ)概略化的表達(dá)方式轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)具體化的表達(dá)方式,使譯文既不違背原意又能暢達(dá)可讀。

  一、 概略化

  概略化(generalization)是指采用虛化的方式來(lái)翻譯原文較為具體化的表達(dá)方式。英語(yǔ)中常出現(xiàn)一些字面意義比較明確、具體、實(shí)在或形象的詞句,但從上下文所表述的精神實(shí)質(zhì)來(lái)看,作者的真正意圖有時(shí)并不強(qiáng)調(diào)這些詞句所表示的具體事物或概念,而是著意于一些概括性的、泛指的或一般性的事理。譬如用deadlock (打不開的鎖)來(lái)指"僵局",用circulation desk (流通桌子)來(lái)只指"借閱處"。在這種情況下,譯者可以反其字面意義,從漢語(yǔ)中選擇含義抽象、概括或籠統(tǒng)的譯詞加以表達(dá)。這種概略化的譯法更加符合事理的邏輯和漢語(yǔ)的表意習(xí)慣,更能給讀者一個(gè)完整的印象。一般說(shuō)來(lái),概略化的譯法可分為以下兩種情況:

  A. 具體詞義概略化。原文中某些字面意義明確具體的詞語(yǔ),采用漢語(yǔ)中含義抽象、概括的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)。例如:

  (1) The United States is often depicted as a nation that has been devouring the world's mineral resources.人們常把美國(guó)說(shuō)成是一個(gè)揮霍世界礦物資源的國(guó)家。(devour原義為"吞食")

  (2) A single thermonuclear bomb today has the destructive force of all the bombs and other explosives of World War II.今天,一枚熱核彈頭的殺傷力就相當(dāng)于二次大戰(zhàn)中全部炮火的總和。(bomb和explosive的原義分別為"炸彈"和"炸藥")

  (3) Monday-morning quarterbacking about Israel's lack of preparedness for the October war plunged the country into a new political crisis last week.人們?cè)谑潞笾肛?zé)以色列在十月戰(zhàn)爭(zhēng)中缺乏準(zhǔn)備。上周,這種指責(zé)將以色列推入了一場(chǎng)新的政治危機(jī)。(Monday-morning quarterbacking如用具體化處理就是"星期一上午的四分后衛(wèi)")

  (4) For generations coal and oil have been regarded as the chief energy sources used to transport men form place to place.幾十年來(lái),煤和石油一直被認(rèn)為是交通運(yùn)輸?shù)闹匾茉?。(transport…place概略化譯出)

  B. 具體概念概略化。原文中某些字面意義比較實(shí)在或形象的詞組或短語(yǔ)等改譯成漢語(yǔ)中比較概括或籠統(tǒng)的說(shuō)法。例如:

  (1)In the modern world salt has many uses beyond the dining table. 在現(xiàn)代世界上,鹽除了供食用外,還有許多其他用途。(dining table原文為"飯桌")

  (2) Pregnant women and women breast-feeding their children may need vitamins.孕婦和哺乳期的婦女可能需要維生素。(breast…children原義為"給自己的孩子喂奶")

  (3) ATGMs alone cannot be expected to bear the burden of the MBT threat. 不能單單指望反坦克導(dǎo)彈來(lái)對(duì)付主戰(zhàn)坦克的威脅。(bear……of原義為"承受……的重?fù)?dān)")

  (4) The scene is a dramatic reenactment of one among thousands of spontaneous that led up to the revolution. 這個(gè)非同尋常的事件,只不過(guò)是最終導(dǎo)致革命的千萬(wàn)個(gè)自發(fā)行動(dòng)之一。(dramatic reenactment如具體化翻譯就是"戲劇的再現(xiàn)")

  (5) Cyrus Vance has always been a clean-desk man, so it did not take him long to prepare to leave Washington. 萬(wàn)斯辦事向來(lái)有條不紊,因此, 他并沒花大量的時(shí)間就作好了離開華盛頓的準(zhǔn)備。

  (6)Don't worry about it, for the project is on the fire.

  別擔(dān)心,他們正在審議這個(gè)計(jì)劃呢。

  二、具體化

  具體化(specification)是指采用明確具體的方式來(lái)翻譯原文中較為概略化的表達(dá)。英語(yǔ)原文中有不少詞語(yǔ)乃至整個(gè)句子的字面意義非常抽象、籠統(tǒng)、概括和空泛,如對(duì)等譯成漢語(yǔ),不但譯文難以表達(dá)出原作者的真正意圖,而且譯文語(yǔ)義也會(huì)含糊不清,很難給讀者一個(gè)準(zhǔn)確的概念。遇到這種情況時(shí),譯者可以、甚至必須根據(jù)具體的語(yǔ)言環(huán)境和上下文的事理聯(lián)系,把這些字面意義捉摸不定的詞句用漢語(yǔ)里含意明確具體的詞句加以表達(dá),使原文比較抽象的表達(dá)方式變得比較實(shí)在、比較空泛的變得比較具體、比較籠統(tǒng)的變得比較明確。具體化翻譯涉及的范圍較廣,大致可分為以下幾種情況:

  A. 抽象概念具體化。英語(yǔ)中經(jīng)常使用一些含義抽象的詞句,但從上下文的邏輯來(lái)看,作者的本意是在表達(dá)具體概念,因此翻譯時(shí)應(yīng)選用含義明確的漢語(yǔ),還其本來(lái)的面目。例如:

  (1)For anti-aircraft and anti-missile applications considerable importance must attributed to an unmanned fully automatic gun and to a substantial reserve of ready use ammunition which can be fired without human intervention.在防空和反導(dǎo)彈戰(zhàn)斗中,必須強(qiáng)調(diào)以下兩個(gè)因素的重大作用:一是無(wú)人操作的全自動(dòng)火炮;二是勿需人工裝填、隨時(shí)可以發(fā)射的大量備用彈藥。

 ?。?) You may have read stories in which the hero gets into his spaceship and"blasts off"into the outer reaches of space without a worry about fuel.你大概讀過(guò)這樣一些故事吧。它們描寫一個(gè)英雄坐上飛船,"風(fēng)馳電掣",直沖九宵云外,毋須為燃料擔(dān)心發(fā)愁。

  (3) Vietnam was his entree to the new administration, his third incarna-tion as a foreign policy consultant.越南戰(zhàn)爭(zhēng)成了他進(jìn)入新政府的敲門磚。他擔(dān)任政府的對(duì)外政策顧問(wèn),那是第三次了。

  (4) Where a railway crosses a navigable water way, and it is impossible to lift the line high enough for vessels to pass underneath without interception, a bridge must be built which is capable of being opened in order to allow the river or canal traffic to pass.在鐵路經(jīng)過(guò)通航河道的地方,如果那時(shí)不可能做到把線路升高到使船只在下面不受阻礙地通過(guò)的話,就必須把橋梁修成開啟式的,以便江河或運(yùn)河里的船只通過(guò)。

  B. 概括或籠統(tǒng)概念具體化。有時(shí)原文作者用一些含義概括或籠統(tǒng)的詞句來(lái)表達(dá)某一具體的事物、行為或情況,如按字面直譯會(huì)使譯者有隔霧觀花之感。而且也不可能盡如作者愿意。這時(shí)就有必要用明確具體的詞句把原文的具體含義表達(dá)出來(lái)。例如:

  (1) A modern frigate or destroyer could well use up all her surface-to-air missiles in the first hours of a serious large-scale encounter.在一場(chǎng)大規(guī)模的??諔?zhàn)斗的最初幾個(gè)小時(shí)內(nèi),現(xiàn)代護(hù)衛(wèi)艦或驅(qū)逐艦就可能將艦載的全部艦對(duì)空導(dǎo)彈消耗殆盡。(字面意義為"沖突")

  (2) Many men have recognized the similarity of plants to the behavior of animals, and have dreamed wistfully, but forlornly, upon some method or source of rejuvenation such as Ponce de Leon sought in the Fountain of Youth several centuries ago.許多人認(rèn)為,植物的習(xí)性與動(dòng)物相似,于是夢(mèng)寐以求地去探索什?quot;返老還童"的"靈丹妙藥",就象數(shù)百年前彭斯德·利昂在青春泉祈求仙水一樣,結(jié)果只能是竹籃打水一場(chǎng)空。

  (3) What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy.眾所周知,過(guò)度肥胖或消瘦肯定是不健康的。(字面意義為"體重的兩個(gè)極端")

  (4) Administrating this fluid intravenously will fill up the deficiency in potassium.靜脈滴注這種液體可以補(bǔ)充體內(nèi)鉀的不足。(administrating字面意義為"給予")

  C. 廣義詞詞義具體化。英語(yǔ)中有少數(shù)詞使用廣泛、搭配靈活,但其字面意義卻頗為籠統(tǒng)和廣泛。翻譯時(shí),必須根據(jù)其特定的上下文來(lái)確定其意義,然后選擇具體的方式予以表達(dá)出來(lái)。例如:

  (1) Plants cannot grow well in the absence of water.沒有水,植物就不能茁壯地生長(zhǎng)。

  (2) Shock the bottle well before the experiment.實(shí)驗(yàn)前應(yīng)反復(fù)搖動(dòng)瓶子。

  (3 )Radar waves go through clouds or fog quite well, whereas light waves no not.雷達(dá)波能很容易地穿云破霧,而光波則不能。

  (4) Examine the account well before you pay it.付款之前請(qǐng)仔細(xì)核對(duì)帳目。

  D. 其他情況具體化。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,還會(huì)碰到其他一些字面意義比較空泛或模糊的詞句,如果直譯就不能把原文本意交代清楚,有時(shí)還會(huì)造成歧義。這時(shí)就必須采用具體化的辦法進(jìn)行翻譯。例如:

  (1) No reproduction is granted by implication or otherwise of this information. 本資料不得私下或公開翻印。(or otherwise具體譯為"公開",以與by implication相對(duì)應(yīng))

  (2) The planes may be in commercial use as early as the end of this decade or the beginning of the next.這類飛機(jī)最早可在八十年代末或九十年代初投入商業(yè)飛行。(this decade和the next分別具體譯為"八十年代"和"九十年代")

  (3) Empties are not taken back. 空瓶不退錢。

  (4) The stars twinkled in transparent clarity.星星在清澈的晴空中閃爍


2023/4/11 15:16:45
pate5





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):39
注冊(cè)時(shí)間:2023/2/14
男子大罵剖腹產(chǎn)妻子全焊接球閥

泰國(guó)清邁發(fā)布“居家辦公令”焊接球閥

成都升溫千足蟲滿街爬離心泵

林俊杰發(fā)文回應(yīng)買虛擬地產(chǎn)浮虧91%上海螺桿泵36

臺(tái)著名“爺孫戀”男主李坤城去世上海離心泵11

“爺孫戀”李坤城因病逝世,享年66歲,小40歲女友林靖恩發(fā)文證實(shí)上海螺桿泵14

美國(guó)有望迎女總統(tǒng)上?;け?/a>21

男子攔勞斯萊斯不給喜煙就掰車標(biāo)
污泥螺桿泵27

男子騎車下班被攔路光纖線割喉上海磁力泵14

故宮北院要來(lái)了離心泵54

男子嚇?biāo)?100只雞 獲刑半年磁力泵

黑在美國(guó)30多年的上海大爺拿低保了螺桿泵

活人被祭拜螺桿泵76

男女配合當(dāng)街開井蓋用勺挖地溝油磁力泵

兩老人被曝長(zhǎng)期在醫(yī)院長(zhǎng)椅上吃住化工泵

男子強(qiáng)吻并猛踹女孩?警方:沒強(qiáng)吻污泥螺桿泵46

磁力泵107


程序員午休時(shí)健身猝死算工傷嗎全焊接球閥

馬克龍稱歐洲須減少對(duì)美依賴焊接球閥

解放軍環(huán)臺(tái)島演習(xí)有三大看點(diǎn)直埋全焊接球閥

司機(jī)接了一單順風(fēng)車 車卻被乘客賣了埋地全焊接球閥

陜西西安農(nóng)村禁止房前屋后種蔬菜引發(fā)熱議Fully Welded Ball Valve112

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作