上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
英語翻譯技巧概略化與具體化
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):7073  最后更新:2023/4/11 15:16:43 by pate5

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/1/8 15:23:32
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
英語翻譯技巧概略化與具體化
      英漢兩種語言均有一個共同的特點:表達某些概念既可運用概略化的手法,也可采用具體化的方式。但就某一概念的表達而言,英語可能采用概略化的表達方式,而漢語卻采用具體化的表達方式;或英語采用具體化的表達方式,而漢語采用概略化的表達方式。由于英漢兩種語言在這個問題上的差異,翻譯時常常有必要將英語具體化的表達方式轉(zhuǎn)換成漢語概略化的表達方式,或是將英語概略化的表達方式轉(zhuǎn)換成漢語具體化的表達方式,使譯文既不違背原意又能暢達可讀。

  一、 概略化

  概略化(generalization)是指采用虛化的方式來翻譯原文較為具體化的表達方式。英語中常出現(xiàn)一些字面意義比較明確、具體、實在或形象的詞句,但從上下文所表述的精神實質(zhì)來看,作者的真正意圖有時并不強調(diào)這些詞句所表示的具體事物或概念,而是著意于一些概括性的、泛指的或一般性的事理。譬如用deadlock (打不開的鎖)來指"僵局",用circulation desk (流通桌子)來只指"借閱處"。在這種情況下,譯者可以反其字面意義,從漢語中選擇含義抽象、概括或籠統(tǒng)的譯詞加以表達。這種概略化的譯法更加符合事理的邏輯和漢語的表意習(xí)慣,更能給讀者一個完整的印象。一般說來,概略化的譯法可分為以下兩種情況:

  A. 具體詞義概略化。原文中某些字面意義明確具體的詞語,采用漢語中含義抽象、概括的詞語來表達。例如:

  (1) The United States is often depicted as a nation that has been devouring the world's mineral resources.人們常把美國說成是一個揮霍世界礦物資源的國家。(devour原義為"吞食")

  (2) A single thermonuclear bomb today has the destructive force of all the bombs and other explosives of World War II.今天,一枚熱核彈頭的殺傷力就相當于二次大戰(zhàn)中全部炮火的總和。(bomb和explosive的原義分別為"炸彈"和"炸藥")

  (3) Monday-morning quarterbacking about Israel's lack of preparedness for the October war plunged the country into a new political crisis last week.人們在事后指責(zé)以色列在十月戰(zhàn)爭中缺乏準備。上周,這種指責(zé)將以色列推入了一場新的政治危機。(Monday-morning quarterbacking如用具體化處理就是"星期一上午的四分后衛(wèi)")

  (4) For generations coal and oil have been regarded as the chief energy sources used to transport men form place to place.幾十年來,煤和石油一直被認為是交通運輸?shù)闹匾茉?。(transport…place概略化譯出)

  B. 具體概念概略化。原文中某些字面意義比較實在或形象的詞組或短語等改譯成漢語中比較概括或籠統(tǒng)的說法。例如:

  (1)In the modern world salt has many uses beyond the dining table. 在現(xiàn)代世界上,鹽除了供食用外,還有許多其他用途。(dining table原文為"飯桌")

  (2) Pregnant women and women breast-feeding their children may need vitamins.孕婦和哺乳期的婦女可能需要維生素。(breast…children原義為"給自己的孩子喂奶")

  (3) ATGMs alone cannot be expected to bear the burden of the MBT threat. 不能單單指望反坦克導(dǎo)彈來對付主戰(zhàn)坦克的威脅。(bear……of原義為"承受……的重擔")

  (4) The scene is a dramatic reenactment of one among thousands of spontaneous that led up to the revolution. 這個非同尋常的事件,只不過是最終導(dǎo)致革命的千萬個自發(fā)行動之一。(dramatic reenactment如具體化翻譯就是"戲劇的再現(xiàn)")

  (5) Cyrus Vance has always been a clean-desk man, so it did not take him long to prepare to leave Washington. 萬斯辦事向來有條不紊,因此, 他并沒花大量的時間就作好了離開華盛頓的準備。

  (6)Don't worry about it, for the project is on the fire.

  別擔心,他們正在審議這個計劃呢。

  二、具體化

  具體化(specification)是指采用明確具體的方式來翻譯原文中較為概略化的表達。英語原文中有不少詞語乃至整個句子的字面意義非常抽象、籠統(tǒng)、概括和空泛,如對等譯成漢語,不但譯文難以表達出原作者的真正意圖,而且譯文語義也會含糊不清,很難給讀者一個準確的概念。遇到這種情況時,譯者可以、甚至必須根據(jù)具體的語言環(huán)境和上下文的事理聯(lián)系,把這些字面意義捉摸不定的詞句用漢語里含意明確具體的詞句加以表達,使原文比較抽象的表達方式變得比較實在、比較空泛的變得比較具體、比較籠統(tǒng)的變得比較明確。具體化翻譯涉及的范圍較廣,大致可分為以下幾種情況:

  A. 抽象概念具體化。英語中經(jīng)常使用一些含義抽象的詞句,但從上下文的邏輯來看,作者的本意是在表達具體概念,因此翻譯時應(yīng)選用含義明確的漢語,還其本來的面目。例如:

  (1)For anti-aircraft and anti-missile applications considerable importance must attributed to an unmanned fully automatic gun and to a substantial reserve of ready use ammunition which can be fired without human intervention.在防空和反導(dǎo)彈戰(zhàn)斗中,必須強調(diào)以下兩個因素的重大作用:一是無人操作的全自動火炮;二是勿需人工裝填、隨時可以發(fā)射的大量備用彈藥。

 ?。?) You may have read stories in which the hero gets into his spaceship and"blasts off"into the outer reaches of space without a worry about fuel.你大概讀過這樣一些故事吧。它們描寫一個英雄坐上飛船,"風(fēng)馳電掣",直沖九宵云外,毋須為燃料擔心發(fā)愁。

  (3) Vietnam was his entree to the new administration, his third incarna-tion as a foreign policy consultant.越南戰(zhàn)爭成了他進入新政府的敲門磚。他擔任政府的對外政策顧問,那是第三次了。

  (4) Where a railway crosses a navigable water way, and it is impossible to lift the line high enough for vessels to pass underneath without interception, a bridge must be built which is capable of being opened in order to allow the river or canal traffic to pass.在鐵路經(jīng)過通航河道的地方,如果那時不可能做到把線路升高到使船只在下面不受阻礙地通過的話,就必須把橋梁修成開啟式的,以便江河或運河里的船只通過。

  B. 概括或籠統(tǒng)概念具體化。有時原文作者用一些含義概括或籠統(tǒng)的詞句來表達某一具體的事物、行為或情況,如按字面直譯會使譯者有隔霧觀花之感。而且也不可能盡如作者愿意。這時就有必要用明確具體的詞句把原文的具體含義表達出來。例如:

  (1) A modern frigate or destroyer could well use up all her surface-to-air missiles in the first hours of a serious large-scale encounter.在一場大規(guī)模的??諔?zhàn)斗的最初幾個小時內(nèi),現(xiàn)代護衛(wèi)艦或驅(qū)逐艦就可能將艦載的全部艦對空導(dǎo)彈消耗殆盡。(字面意義為"沖突")

  (2) Many men have recognized the similarity of plants to the behavior of animals, and have dreamed wistfully, but forlornly, upon some method or source of rejuvenation such as Ponce de Leon sought in the Fountain of Youth several centuries ago.許多人認為,植物的習(xí)性與動物相似,于是夢寐以求地去探索什?quot;返老還童"的"靈丹妙藥",就象數(shù)百年前彭斯德·利昂在青春泉祈求仙水一樣,結(jié)果只能是竹籃打水一場空。

  (3) What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy.眾所周知,過度肥胖或消瘦肯定是不健康的。(字面意義為"體重的兩個極端")

  (4) Administrating this fluid intravenously will fill up the deficiency in potassium.靜脈滴注這種液體可以補充體內(nèi)鉀的不足。(administrating字面意義為"給予")

  C. 廣義詞詞義具體化。英語中有少數(shù)詞使用廣泛、搭配靈活,但其字面意義卻頗為籠統(tǒng)和廣泛。翻譯時,必須根據(jù)其特定的上下文來確定其意義,然后選擇具體的方式予以表達出來。例如:

  (1) Plants cannot grow well in the absence of water.沒有水,植物就不能茁壯地生長。

  (2) Shock the bottle well before the experiment.實驗前應(yīng)反復(fù)搖動瓶子。

  (3 )Radar waves go through clouds or fog quite well, whereas light waves no not.雷達波能很容易地穿云破霧,而光波則不能。

  (4) Examine the account well before you pay it.付款之前請仔細核對帳目。

  D. 其他情況具體化。在實際翻譯過程中,還會碰到其他一些字面意義比較空泛或模糊的詞句,如果直譯就不能把原文本意交代清楚,有時還會造成歧義。這時就必須采用具體化的辦法進行翻譯。例如:

  (1) No reproduction is granted by implication or otherwise of this information. 本資料不得私下或公開翻印。(or otherwise具體譯為"公開",以與by implication相對應(yīng))

  (2) The planes may be in commercial use as early as the end of this decade or the beginning of the next.這類飛機最早可在八十年代末或九十年代初投入商業(yè)飛行。(this decade和the next分別具體譯為"八十年代"和"九十年代")

  (3) Empties are not taken back. 空瓶不退錢。

  (4) The stars twinkled in transparent clarity.星星在清澈的晴空中閃爍


用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作