同聲傳譯的訓(xùn)練方法二 | |
發(fā)起人:eging2 回復(fù)數(shù):1 瀏覽數(shù):6931 最后更新:2022/9/29 4:02:15 by nihaota |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging2 發(fā)表于 2015/11/24 12:44:41
|
同聲傳譯的訓(xùn)練方法二 4、調(diào)整順序:
在一些有 after and before 的句子中可以將其反說(shuō),比如: I would like to make one point clear before I move on to the next point. 譯:我想先澄清一下,然后再講下一部分。 I would like to move on to the next part after I clarify one point. 我想談下一部分,在這之前先澄清一點(diǎn)。 The Japanese surrendered in 1945 after the US practiced two bombs. 日本在 1945 年投降了,在這之前,美國(guó)投放了兩顆原子彈。 5、 轉(zhuǎn)換詞性和語(yǔ)態(tài) 1 ) 名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞 例如: the development and application of new telecom service, 如果聽到整個(gè)句子的主語(yǔ)后才開始切入翻譯的話就會(huì)稍微顯得滯后了一些,此時(shí)我們可以試著將這些名字翻譯成動(dòng)詞,這樣其實(shí)也符合英語(yǔ)的表達(dá)方式,可以譯為:開發(fā)和運(yùn)用新的電信業(yè)務(wù)。再如; In China, the full opening up and the profound reform in the public services areas to the foreign counterparts greatly give impetus to the development of the tertiary industry. 可以將該句翻譯成:在中國(guó), 全面開放和深化改革公共服務(wù)領(lǐng)域,并將其向國(guó)外同行開放,這極大地推動(dòng)第三產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。相應(yīng)地還有一些同類的表達(dá)方式: Clear evidence of:清楚地表明 Give impetus to: 有力地推動(dòng) An obvious violation of 顯然違反了 2)被動(dòng)轉(zhuǎn)主動(dòng): 英語(yǔ)中大量地使用被動(dòng)句,目的主要是為了強(qiáng)調(diào)或者平衡句子結(jié)構(gòu),這種表達(dá)方式與漢語(yǔ)有較大的差別,所以在翻譯英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí)有些吃力,特別是當(dāng)句子的主語(yǔ)比較長(zhǎng)時(shí)更是困難,在這種情況下,我建議將語(yǔ)態(tài)由被動(dòng)轉(zhuǎn)成主動(dòng),往往有一種柳暗花明的感覺(jué):比如: Arrangement must be made to guarantee the basic life necessities which could be available to the people in the earthquake hit areas. 必須做出安排 再如: China‘s diplomatic practice is seriously guided by the five principles of peaceful coexistence. 可以翻譯為:中國(guó)的外交活動(dòng)是嚴(yán)格遵循原則的,即和平共處 5 項(xiàng)原則。 6 、糾錯(cuò)訣竅: 一般來(lái)說(shuō),在同傳中不會(huì)有回過(guò)頭來(lái)重新改正自己錯(cuò)誤的可能性,但也不絕對(duì),所以,如果具備了改錯(cuò)的空間,當(dāng)然提倡有錯(cuò)必改。對(duì)于中翻英的改錯(cuò),應(yīng)該在所說(shuō)錯(cuò)的地方趕緊加上: I mean, or rather, 對(duì)于英翻中來(lái)說(shuō),在說(shuō)錯(cuò)的地方馬上更上:應(yīng)該是,或者準(zhǔn)確地說(shuō),應(yīng)該是 7 、緊跟數(shù)字: 同傳和交傳最大的不同點(diǎn)是給譯員的反映空間不足,所以在交傳時(shí)所遇到的筆記問(wèn)題在同傳中就相對(duì)淡化了。針對(duì)數(shù)字問(wèn)題,在同傳中一定要緊跟演講者的數(shù)字,否則瞬間記憶無(wú)法對(duì)很多的數(shù)字進(jìn)行長(zhǎng)時(shí)間的保存。 8 、丟車保帥,隨機(jī)應(yīng)變。 因?yàn)橥瑐鞯男再|(zhì)決定了不可能對(duì)演講者的內(nèi)容做出 100% 的翻譯,那么在這里面就存在一個(gè)價(jià)值判斷和信息取舍的問(wèn)題了,無(wú)論譯員遇到多大的問(wèn)題,一定要記?。悍g活動(dòng)都將風(fēng)雨無(wú)阻。所謂的丟車保帥指的是如果一旦出現(xiàn)譯員所聽到的信息有些模糊時(shí)就不要再將精力放在回憶那些模糊的信息,而是盡量將聽到的和理解了的信息立刻翻譯出去,同時(shí),如果句子中出現(xiàn)了太多的修飾性的詞語(yǔ)可以在翻譯時(shí)將其進(jìn)行取舍以保證句子中的核心意思的完整和相對(duì)準(zhǔn)確和到位的翻譯。 如:從帕米爾高原到東海之濱,從北國(guó)冰城到南沙群島,到處洋溢著偉大的中國(guó)人民歡慶北京申奧成功的歡樂(lè)氣息。 9 、訓(xùn)練方法: 在巴黎高等翻譯學(xué)院采用的是數(shù)字或者文章逆誦法: 即:從 300 開始數(shù),數(shù)到一個(gè)數(shù)字時(shí)停下來(lái)翻譯,完了之后再繼續(xù)接著剛才的數(shù)字往回?cái)?shù),其理論根據(jù)是訓(xùn)練譯員的兩棲作戰(zhàn)能力,即左耳朵進(jìn)譯入語(yǔ),大腦分析時(shí)右耳朵再接著聽譯入語(yǔ)的下一部分。 概括起來(lái),同傳的技巧可以概括為八個(gè)字:順譯、斷句、重復(fù)、刪減。 |
nihaota 發(fā)表于 2022/9/29 4:02:16
|
|
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |