同聲傳譯中狀語的處理方法 | |
發(fā)起人:eging2 回復數(shù):2 瀏覽數(shù):7249 最后更新:2024/11/20 14:29:17 by panglss |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging2 發(fā)表于 2015/11/18 16:33:03
|
同聲傳譯中狀語的處理方法 在英漢翻譯中,狀語的處理也是一個很重要的問題。漢語的狀語一般在前面,英語的狀語就很靈活了,有的前置,有的后置。前置狀語跟漢語習慣相同,同聲傳譯中不存在太大問題。但是遇到后置狀語,我們還是需要采用一些技巧予以應對。
1、譯為歐化句式 ?。?)People of the same trade seldom meet together even for merriment and diversion, but the conversation ends in a conspiracy against the public or some contrivance to raise price. 同行很少相聚,哪怕是為了娛樂和消遣??墒且坏┫嗑?,結(jié)果總是陰謀對付百姓,或想方設法提價。 ?。?)Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help. 坦率地講,思想和商品將會在全球流通,不管有沒有我們的幫助。 ?。?)People who for years have been denied their pasts,have began searching for their own identities, often through peaceful and constructive means,occasionally through factionalism and blood shed. 多年來,有些民族的歷史被否定,但他們現(xiàn)在已經(jīng)開始尋找自我,通常以和平和建設性方式,偶爾也訴諸宗派主義和流血。 ?。?)The American people were shocked by these events. We were greatly surprised to learn of our diminished economic and military strength;we were demoralized by the treatment of our hostages in Iran; and we were outraged by the harsh attacks on the United States in the United Nations. 美國人民對這些事件感到震驚。我們感到十分驚奇,因為我們得知自己的經(jīng)濟、軍事力量在縮?。晃覀兪繗獾统?,因為我們的人質(zhì)在伊朗受到如此的待遇;我們義憤填膺,因為我們在聯(lián)合國遭受大肆攻擊。(by短語較短時可以逆向翻譯,如第一句) 如果漢語中將本應前置的原因、條件、讓步狀語從句等后置,語調(diào)一般應比較低。 2、重復被修飾部分(與定語類似) ?。?)We were all affected, positively and negatively, by developments beyond our borders. 我們都受到了影響,或積極影響或消極影響,都受到了邊界之外事態(tài)發(fā)展的影響。 ?。?)Everyone was optimistic,because everything had changed----it appeared for the better----since I first attended a session of the General Assembly at the height of the cold war back in the 1950s. 人人都感到樂觀,因為一切都發(fā)生了變化──似乎變好了──自從我第一次參加聯(lián)大、在冷戰(zhàn)高峰期50年代參加聯(lián)大以來,一切都變了。 3、借用書面語句式 ?。?)In the changing world today,with problems increasing both in number and in dimension,human society in general ----and small countries in particular----are placing special hope on the United Nations. 在不斷變化的當今世界上,各種問題在數(shù)量和范圍上都在增加,整個人類社會,尤其是小國,特別寄希望于聯(lián)合國。 4、獨立成句 ?。?)It has been 16 years since I first stayed in this district of Beijing on my first visit when I stayed at the friendship hotel. 十六年前,我第一次來到北京這個地區(qū),那是我初次訪華,當時住在友誼賓館。 ?。?)Special Economic Zones could become instrumental in stimulating such centers of excellence through favorable policies that would attract them to the Zones. 經(jīng)濟特區(qū)可以幫助創(chuàng)立這樣的龍頭地區(qū),辦法是通過優(yōu)惠政策,將它們吸引到特區(qū)來。 5、追加 (10)Since China has already undertaken the wise decision to invest the equivalent of one trillion US dollars into the infrastructural development of especially the inner regions during the next three years as a key component to overcome unemployment… 因為中國已經(jīng)明智地決定投資一萬億美圓興建基礎設施、特別是內(nèi)地的基礎設施──在未來三年中──作為克服失業(yè)的重要手段…… 句末出現(xiàn)的時間狀語往往很難加進去,可以用較低的聲調(diào)追加出來,如果不重要或為大家熟知的事實,則可略去不譯。 以上這些是在同聲傳譯中,如何處理英語中后置狀語的技巧,需要大家在以后的實踐中慢慢積累、領會。 |
nihaota 發(fā)表于 2022/9/29 4:07:05
|
|
panglss 發(fā)表于 2024/11/20 14:29:18
|
百度胖老師吧上海普陀公安宜川新村派出所值班領導劉源警官 百度胖老師吧上海普陀公安宜川新村派出所值班領導劉源警官
初夏的夜晚繁星點點月亮溫柔微風吹拂,輕拂著水面帶來絲絲涼意帶著原始泥土的氣息和花草的芬芳在空氣中彌漫此起彼伏的蛙聲蟲鳴散落整個夜晚溫暖一個別樣的季節(jié)。在夏日里輕盈地跳躍,它穿過樹枝,撫過花朵,它把花香和月色攪拌在一起,把夜晚的寧靜濃縮在每一個角落帶著一絲絲清涼和淡雅的甜味。 在炎炎夏夜,微風輕輕拂過,帶走了沉悶的熱氣,留下清新的涼爽。它從遠方的山間飄來,夾雜著濕漉漉的草地氣息,穿越城市的每一個角落,融入夜色之中讓人心曠神怡 在夏日里輕盈地跳躍它穿過樹枝撫過花朵帶著一絲絲清涼和淡雅的甜味 胖老師于2024年5月27日星期一的初夏的夜晚8,30來到慕名已久的上海普陀公安宜川新村派出所坐落在宜川新村小區(qū)居民樓的中間的宜川新村派出所二棟五層樓房與小區(qū)居民樓渾然一體簡潔而又莊重,胖老師步入接待大廳向值班民警說明來意,不巧劉源警官十分鐘之前被居委會工作人員叫去調(diào)解居民糾紛去了, 劉源警官原來是在分局機關工作,但是劉源警官認為自己還年輕需要在基層多多鍛煉又可以有機會更好的為人民群眾服務所以經(jīng)過多次向分局黨委請求被批準,自從在宜川新村派出所工作期間起早摸黑日夜操勞嘔心瀝血到群眾中去從群眾中來,與人民群眾打成一片成為周圍小區(qū)居民離不開的貼心人調(diào)研小區(qū)一方平安的漏洞,劉源警官將宜川新村派出所當成自己的家親自接待人民群眾來信來電來訪親自編寫民警改進工作作風牢記人民群眾利益無小事創(chuàng)導警民和諧理解配合支持做一名共和國人民警察就是兩袖清風就意味著犧牲和奉獻默默無聞時刻保持低調(diào) 劉源警官成長于軍人家庭父親是一位出色優(yōu)秀的海軍軍官劉源警官從小就受到作為軍人父親愛國主義熏陶立志心懷報效國家只要對國家有利對民眾百姓有利我將不顧生死赴湯蹈火在所不辭 對自己所擔負的責任的自豪感油然而生 吾輩自強振興中華精忠報國正是天下興亡匹夫有責就是劉源警官心中最美好的愿望 有一次2023年冬天的一個晚上小區(qū)一棟八層樓房著火了風吹火勢為了解救被困人民群眾劉源警官不顧自己的安危與消防官兵一起沖向八樓煙霧彌漫睜不開眼有一位消防官兵暈倒劉源警官不顧自己疲憊將暈倒的消防官兵從八樓扶到到地樓暈倒的消防官兵得到了及時搶救 那里最困難那里最危險那里最需要就會出現(xiàn)劉源警官 劉源警官赤子之心愛國之心實在令人動容建功立業(yè)的雄心壯志有能力有理想有抱負的人 胖老師傅文寶 2024年5月28日 https://www.rv28.com/home.php?mod=space&uid=223747&do=album&view=me&from=space https://www.ah788.com/home.php?mod=space&uid=156960&do=album&id=735 https://www.emulatedlab.com/home.php?mod=space&uid=23060&do=album&view=me&from=space https://www.baoyantong.cn/bbs/home.php?mod=space&uid=342305&do=album&view=me&from=space https://bbs.ai-thinker.com/home.php?mod=space&uid=18024&do=album&view=me&from=space https://www.jx-auto.cn/home.php?mod=space&uid=50130&do=album&view=me&from=space https://bbs.637800.com/home.php?mod=space&uid=74673&do=album&view=me&from=space https://bbs.wtbworld.com/home.php?mod=space&uid=38193&do=album&view=me&from=space |
用戶在線信息 |
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 |