上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
事先不準備,同聲傳譯也會犯錯誤
發(fā)起人:eging2  回復數(shù):1  瀏覽數(shù):6391  最后更新:2022/9/29 4:06:52 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging2 發(fā)表于 2015/11/18 16:30:50
事先不準備,同聲傳譯也會犯錯誤
 做現(xiàn)場翻譯要注意的事項:

  1、雖說是現(xiàn)場同聲傳譯,但是事先的準備是非常必要的。首先要和主持人通氣,像一些人物介紹、活動介紹的內(nèi)容,可以都事先拿到資料,準備起來,現(xiàn)場翻譯的時候不至于那么慌亂。

  2、準備好紙和筆,隨時記錄要翻譯內(nèi)容的要點。同傳的現(xiàn)場,嘉賓在說話的時候,同傳員就一直在記筆記。在翻譯的時候都是拿著記好的稿子邊看邊翻譯的。小編覺得,不僅是同傳,即使平時在做口譯或者筆譯的時候,隨手記下要翻譯的內(nèi)容要點是非常必要的。

  3、小插曲:出席開幕式的日本東映副部長大山秀德,在介紹東映的時候說到了《One Piece (海賊王)》劇場版電影也是由他們公司出品的。但是同聲傳譯員在翻譯的時候,把《One Piece》翻譯成了連衣裙(one piece 英文直譯是連衣裙)……然后現(xiàn)場漫迷愕然了……

  在這里,不得不說一個翻譯非常重要的一點,就是事先一定要做好相關內(nèi)容的準備。比如你要去做一個車展的現(xiàn)場翻譯,就一定要事先熟悉與車展相關的日語。再比如你要去做一個接見日本旅游團的翻譯,那么旅游方面的內(nèi)容也要事先熟悉起來。

  剛剛說到的這位同聲傳譯員,可能是不夠熟悉動漫相關的內(nèi)容,所以在翻譯的時候,算是鬧了一個笑話,發(fā)生這種事情的話會讓人覺得這個同傳不夠專業(yè)。所以大家以后在做翻譯特別是現(xiàn)場口譯的時候,一定要注意事先準備哦!

  4、看現(xiàn)場情況隨機應變。記得當時在提問環(huán)節(jié),有一個日本的朋友直接用的中文提問,然后聲音比較小,同傳員就會提醒說讓他聲音大一點。日本文化信息關聯(lián)產(chǎn)業(yè)部會長伊吹英明在答小編問的時候,一次性回答的內(nèi)容過多,同傳員也會提醒讓他一段一段的來回答,讓同傳員有記錄和翻譯的時間。像這種根據(jù)現(xiàn)場情況隨時調(diào)整翻譯行動也是非常必要的哦!

  以上是小編個人的見解和看法,歡迎大家點評和交流。

nihaota 發(fā)表于 2022/9/29 4:06:54
用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡營銷合作