上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
口譯中背景知識(shí)的重要性
發(fā)起人:eging2  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):7072  最后更新:2022/9/29 4:06:18 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/11/18 16:22:16
eging2





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1468
注冊(cè)時(shí)間:2015/7/20
口譯中背景知識(shí)的重要性
在學(xué)習(xí)口譯的過(guò)程中,背景知識(shí)的掌握和口譯技巧的磨練同樣重要,甚至比口譯技巧的訓(xùn)練更重要。最近與幾位長(zhǎng)期從事口筆譯實(shí)踐的好朋友聊天的時(shí)候,又細(xì)心搜集了一些證據(jù)。所以這篇就想用這幾個(gè)實(shí)例來(lái)說(shuō)明一下背景知識(shí)的掌握對(duì)于口譯水平提高的關(guān)鍵作用。

  我有一位朋友在荷蘭海牙的國(guó)際禁化武組織工作,那個(gè)組織的主要工作就是禁止化學(xué)武器在全世界的傳播和使用。她在那個(gè)組織主要從事的是筆譯工作。她去組織工作的時(shí)間不是很長(zhǎng),雖然她的翻譯和口譯的基礎(chǔ)都很好,但是,對(duì)于化學(xué)武器行業(yè)的行話和詞匯用法并沒(méi)有那么熟悉,而她們的領(lǐng)導(dǎo)已經(jīng)在那里工作了20,30年的時(shí)間,很有經(jīng)驗(yàn)。

  有的時(shí)候她的領(lǐng)導(dǎo)會(huì)給她的譯稿做校對(duì)。她說(shuō)由于她領(lǐng)導(dǎo)對(duì)于那些文件想要講的內(nèi)容已經(jīng)爛熟于胸,因此在翻譯或者校對(duì)的時(shí)候往往都不需要參照原文,就知道原文在說(shuō)什么。(這也是國(guó)際組織文件翻譯的普遍問(wèn)題,聯(lián)合國(guó)多次提出要搞改革,要提高效率,以前聽(tīng)說(shuō)聯(lián)合國(guó)的老翻譯可以邊織毛衣邊同傳,因?yàn)樗麄儗?duì)于代表們的發(fā)言?xún)?nèi)容太熟悉了,換句話說(shuō),他們的背景知識(shí)太豐富了?。?/font>

  于是乎,在她不得不照原文直譯的時(shí)候,領(lǐng)導(dǎo)卻有可能跳出原文的束縛,使得譯文活起來(lái)。她舉了一個(gè)例子,原文大致的意思是說(shuō):Certain kind of system has changed functions. 她對(duì)于這certain kind of program并不了解,于是直譯為:什么什么系統(tǒng)的功能發(fā)生了變化。

  乍一看,這樣的翻譯是照著原文譯的,也忠實(shí)于原文,應(yīng)該算是正確的譯文。但是仔細(xì)一讀,卻發(fā)現(xiàn),“系統(tǒng)功能發(fā)生變化”這句話并不清楚,如果后面沒(méi)有解釋的話,別人會(huì)有疑問(wèn)產(chǎn)生,是什么樣的變化呢?是增加了功能?還是減少了功能?這些都是未知數(shù)。

  果然,她領(lǐng)導(dǎo)在校對(duì)的時(shí)候就將這句話直接改成了:什么什么系統(tǒng)增加了幾項(xiàng)新功能。原來(lái)她是了解這個(gè)系統(tǒng)的過(guò)去和現(xiàn)在的,她知道所謂的“功能變化”其實(shí)就是系統(tǒng)增加了幾項(xiàng)新的功能。我們把這稱(chēng)為“經(jīng)驗(yàn)”也好,“脫離語(yǔ)言的外殼”也罷,歸根結(jié)底的原因是她的背景知識(shí)告訴她就應(yīng)該這樣譯,而且譯出來(lái)意思就更清楚了!

  另外一個(gè)例子,來(lái)自我的另外一位長(zhǎng)期從事口譯實(shí)踐的好朋友。他在一家技術(shù)公司擔(dān)任總裁助理,主要負(fù)責(zé)談判的口譯。他們公司的業(yè)務(wù)之一是鍋爐制造和銷(xiāo)售。在與國(guó)外買(mǎi)家談生意的過(guò)程當(dāng)中,需要大量的口譯溝通。溝通中不可避免地會(huì)涉及到大量有關(guān)鍋爐制造和運(yùn)行的具體技術(shù)細(xì)節(jié)。而我的朋友幾年下來(lái)已經(jīng)積累了有一本書(shū)厚的英漢詞匯對(duì)照表。他本人因?yàn)橛屑夹g(shù)背景,所以在這過(guò)程中,邊實(shí)踐、邊積累,基本上能夠勝任這份工作。

  然而,當(dāng)他被老板看中,要另有高就的時(shí)候,卻在選擇“接班人”的時(shí)候遇到了一些問(wèn)題,他面試了幾位年輕的翻譯,號(hào)稱(chēng)都是過(guò)了英語(yǔ)八級(jí)和高口證書(shū)的,應(yīng)該說(shuō)在翻譯和口譯能力方面還是達(dá)到了一定的水準(zhǔn)的,可是,最后好容易選定的幾個(gè)人中,幾乎沒(méi)有一個(gè)能讓他省心的。由于缺乏相關(guān)的技術(shù)背景,盡管給他們提供了他長(zhǎng)期積累的詞匯手冊(cè),同時(shí)也帶他們?nèi)ュ仩t車(chē)間參觀了鍋爐的生產(chǎn)和操作的過(guò)程,但是他們還是在談判的時(shí)候遇到老外談技術(shù)細(xì)節(jié)就傻眼,甚至有位翻譯為了和老外搞清楚究竟在說(shuō)什么,搞得中方代表懷疑她自己在和老外談判!

  更能說(shuō)明問(wèn)題的是,我朋友告訴我,他們公司前一陣要招一名總工程師。來(lái)應(yīng)聘的那位是相關(guān)行業(yè)公司的資深工程師,他的英語(yǔ)還行,于是公司老板派我朋友去測(cè)試他的英語(yǔ)。我朋友一想,既然是招工程師,那當(dāng)然得測(cè)試他技術(shù)英語(yǔ)了,就找了一些有關(guān)鍋爐的技術(shù)規(guī)格說(shuō)明書(shū),好多頁(yè),拿給他去翻譯。應(yīng)聘工程師說(shuō)他需要一點(diǎn)時(shí)間才能翻譯好,朋友說(shuō),需要幾天都行,只要把譯文拿來(lái)就行。

  于是,幾天過(guò)去,應(yīng)聘的人把翻譯好的文件拿過(guò)來(lái),朋友一看,幾乎全都翻譯得準(zhǔn)確。他一看覺(jué)得這位應(yīng)聘者的英語(yǔ)真是好的可以。于是對(duì)他說(shuō),他的英語(yǔ)的確很棒。誰(shuí)知工程師師傅很老實(shí)地跟他“交了底”。他說(shuō)他其實(shí)有很多內(nèi)容是看不懂英語(yǔ)的,但是好在說(shuō)明書(shū)里有很多工程圖,而文字內(nèi)容主要就是圍繞這些工程圖的解釋和說(shuō)明。工程師說(shuō)他這幾天,就是根據(jù)那些工程圖,再對(duì)照原來(lái)的說(shuō)明文字,連蒙帶猜地做了翻譯。沒(méi)想到翻譯出來(lái)那么準(zhǔn)確!

  其實(shí),沒(méi)有什么沒(méi)想到,早就應(yīng)該想到。這個(gè)例子就是典型的由于背景知識(shí)豐富而采取的top-down的翻譯方式,雖然語(yǔ)言的細(xì)節(jié)并不理解,但意思內(nèi)容卻是正確的,為什么?因?yàn)樗麑?duì)于這個(gè)行業(yè)的了解,所以才能從平常人看都看不懂的工程圖中還原出說(shuō)明書(shū)里的文字來(lái)。反觀我們自己,我們?cè)谧黾夹g(shù)會(huì)議的

2022/9/29 4:06:19
nihaota





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊(cè)時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶(hù) 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作