“汽車租賃”英語翻譯 car rental | |
發(fā)起人:eging 回復數(shù):0 瀏覽數(shù):4585 最后更新:2020/4/10 9:40:09 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2020/4/10 9:40:11
|
“汽車租賃”英語翻譯 car rental 俗話說得好:真不知道哪塊兒云彩有雨!新近出臺的北京汽車限購令,讓很多4S店捏了把汗,不過,嚴格的購車條件,也讓久違的汽車租賃市場迅速井噴,個別租賃店的訂單已經(jīng)排到了春節(jié)。
請看《中國日報》的報道: Most industry insiders believe the car rental market will develop quickly because of the soaring demand. 大多數(shù)汽車業(yè)內(nèi)人士認為,由于用車需求的大幅增長,汽車租賃市場將迅速發(fā)展起來。 文中的car rental就是指“汽車租賃”,開辦這項業(yè)務(wù)的公司也就稱為car rental agency。由于北京車市限購令的出臺,采取license-plate lottery(車牌搖號)的方式買車上牌,一些would-be buyers/drivers(潛在購車者)不得不轉(zhuǎn)購為租。在美語里面,rent-a-car連寫作名詞就可以表示“汽車租賃公司”,只要在名詞前面加上店名即可,比如Toyota rent-a -car。 除了買車和租車外,我們有時還會在路上“搭便車”,也就是口語里的“順風車”,英文中稱為hitch a ride,thumb a ride (or lift)或者get a lift,也可以簡稱為 to hitchhike或者free ride。表明需要乘坐順風車的方法隨國家而異,在美國與英國是舉起一只拇指,在某些南美國家是手背向車,伸出食指。 |
用戶在線信息 |
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |