JS導航效果
首頁
|
新聞 ?
|
聯(lián)系我們
|
樣本
No Content
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
登錄
|
注冊
|
搜索
|
返回網站首頁
翻譯業(yè)界交流
英語翻譯資源
CAT翻譯工具
日語翻譯資源
法語翻譯資源
德語翻譯資源
小語種翻譯資源
論壇發(fā)布公告
')" href='/bbs/'>我的論壇 →
英語翻譯資源
→
英語術語語料
→
顏色的文化內涵差異與漢英翻譯
顏色的文化內涵差異與漢英翻譯
發(fā)起人:violet 回復數:
1
瀏覽數:
7889
最后更新:2022/9/28 5:02:55 by nihaota
簡潔模式
完整模式
發(fā)表新帖
帖子排序:
從舊到新
從新到舊
2015/8/30 15:36:39
[
只看該作者
]
#1
violet
角 色:普通會員
發(fā) 帖 數:54
注冊時間:2015/7/28
回復
編輯
刪除
顏色的文化內涵差異與漢英翻譯
赤、橙、黃、綠、青、蘭、紫,客觀世界五彩繽紛。在人類豐富的語言中,顏色詞所表現出的獨特魅力引人關注。不同的民族由于生活環(huán)境、心理因素、宗教信仰、思維定勢和文化背景不同,賦予顏色詞的語用意義亦不盡相同,這樣,顏色詞的象征意義在中西方文化之間自然就會產生很大的差異,有的甚至截然相反。漢英語言中顏色詞這種不對等,不僅表現在顏色概念意義的差異上,更體現在顏色詞豐富多彩的文化內涵的差異上。本文擬從中西方文化中顏色詞所表現出來的文化內涵差異這一角度,探討如何恰當翻譯顏色詞。
一、顏色的分類
科學研究表明世界上可辨顏色達七百多萬種。在詞匯極為豐富的漢、英語言中,表達顏色的詞語數量多寡不一,但分類大體相同。即基本顏色詞或稱單色顏色詞(basic color words)、實物顏色詞(color words with colors of objects)和色差顏色詞(color words in shades)。
1、基本顏色詞
英漢民族對基本顏色詞的分類基本相同,都采用七分法,即赤(red)、橙(orange)、黃(yellow)、綠(green)、青(indigo)、藍(blue)、紫(violet)。
2、實物顏色詞
所謂實物顏色詞是只用自然界的物體的本色來表示顏色詞,如金黃(gold)、銀白(silver)、橙黃(orange)、栗色(chestnut-brown)、鉛灰(lead-grey)、桃紅(peach-pink)、蔥綠(leek-green)等,這種顏色詞生動、直觀,是人們認識和感知顏色的最基本、最直接的方法,因而應用廣泛。
3、色差顏色詞
相同的顏色在不同的光線下和不同的環(huán)境中,所呈現出的色彩效果也不同。漢語中常用深藍、鮮紅、嫩綠、烏黑、淺黃等描繪各種顏色的色差程度。在英語中要表達出這種效果,需運用適當的詞語表達出其深淺、明暗。這一類的詞語有:(1)表深濃:deep/dark;如: dark blue 深藍;deep green深綠。(2)表淺淡:light/pale;如:light yellow淡黃;pale blue 淺藍。(3)表鮮明:bright/ rich / vivid;如:bright /rich/vivid red 鮮紅。
二、顏色詞的英漢文化內涵差異對比
雖然作為自然色,不同民族的認知是相同的,但相同的顏色詞用于不同的語域、文體中,卻有不相同的內涵和外延。有些顏色詞甚至可以表達出遠遠偏離其本身的含義。只有充分了解其異同,才能在跨文化交際中更好地溝通和理解。下面就一些基本的顏色詞闡述英漢之間的文化內涵差異。
1、紅色(red)
紅色是最能激發(fā)人情緒的顏色,它熱情、興奮、充滿活力,具有喜慶的色彩。在通用的日歷中,凡是表示新年元旦、春節(jié)、圣誕節(jié)等一些中西方的節(jié)日都會印以紅色以示區(qū)分,這就是所謂的red-letter days,其它的則用黑色表示。另外,鋪紅地毯(roll out the red carpet for someone)則表示對某人熱情的招待、接見。中國人在其傳統(tǒng)的婚禮上就更加鐘情于紅色,會貼上紅對聯(lián)、紅雙喜字來慶祝。英雄模范人物要戴大紅花,先進人物的名單要上紅榜,重大節(jié)日報紙頭版新聞會套紅印刷,公司企業(yè)開張慶典時要剪紅色彩帶。漢語的紅色還可表示:革命、成功、受寵、喜慶、等。如: Red Army ( 紅軍 );開門紅(get success at the very beginning);紅火(very busy and flourishing) ;紅人(a favorite with somebody in power);紅事(wedding);紅運(good luck);紅豆(love peas);紅榜 (honor roll); 一炮走紅( make a hit ) 等。當然,漢語中“紅”有時也可能表示不好的意思,如“紅眼病”(green eyes)。還需說明的是紅糖在英語中譯為brown sugar,漢語關注的是糖水的顏色,英語則關注的是糖本身的顏色。
外國人通常認為紅色象征著危險,這大概源于西班牙的斗牛運動。斗牛士都拿著紅色的布塊誘使公牛的沖撞,消耗公牛的體能。此外,所有的交通信號燈的紅燈都是警示行人車輛不能穿越。 英語的“red”可表示為流血、赤字、虧損、負債等信息。如:red alert(空襲緊急警報);red cross(紅十字會);red light(危險信號); red card(足球等的紅牌); red ruin (火災);red flag (警戒旗);go into red ink( 財政赤字) 等。
2、黃色(yellow)
在中國黃色曾是帝王的專用色,曾經是中國人崇尚的顏色,它代表著權勢、威嚴,如“黃袍(emperor’s robe)”是天子的“龍袍”,“黃榜(emperor’s document)”是天子的“詔書”等詞語中的“黃”無不體現出一種皇家的權利、尊榮的文化意義;而如今黃色竟有猥褻、與“性”有關的含義,也是受了西方文化的“黃色”yellow的影響。據說美國的紐約《世界報》用黃色油墨印刷低級庸俗的漫畫以爭取銷路,人們便稱這一類不健康的刊物為“黃色刊物”,如yellow press(低俗的嘩眾取寵的出版物),但漢語中的這類意思并不總是與英語中的“yellow”有關。英語中的另一個顏色詞blue卻常用于表示漢語中這類意思,如blue jokes (下流的玩笑),blue films(黃色電影),blue software(黃色軟件)。當然,英語中的yellow還可以表示一些事物的特定顏色,如yellow page黃頁(電話號碼簿),yellow book法國等國家的政府報告(封面為黃色)yellow boy(金幣)。在基督教藝術中,猶太人穿黃色衣服,象征嫉妒,反叛,懦弱,所以yellow的引申義就有“膽怯”、“卑鄙”、“懷疑”等,如yellow dog(卑鄙小人),a yellow livered(膽小鬼)。
3、綠色(green)
在中國傳統(tǒng)文化中,綠色可以表示“義俠” 如 “綠林好漢”,而在西方文化中綠色表示的意義比較復雜,在一些意義上,綠色象征著“和平與希望”,如英語中的綠色和平組織(Green Peace Organization),給某人開綠燈(give sb. a green light)等,它還可以表示“嫉妒”、“眼紅”、“仇恨”等,如green with envy, green-eyed monsters, green-eyed都是“嫉妒”的意思,而漢語中“眼紅”、“害紅眼病”才是表示嫉妒,千萬不能譯成“red-eyed”。綠色也可以表示幼稚、沒有經驗的意思,如“新手”( green hand / green to his job)。當然西方文化中的綠色和草木的顏色也有關系,因此,它也象征著青春、活力和新鮮,如a green old age(老當益壯), to remain green forever (永葆青春), in the green(血氣方剛),a green wound(新傷口)。
4、藍色(blue)
藍色在英漢文化中所產生的聯(lián)想是不同的。藍色在中國文化中給人以“恬淡寧靜、意蘊深遠、心曠神怡”的聯(lián)想。中國人似乎較西方人喜歡藍色。而藍色往往令我們聯(lián)想到浪漫美好的事情,比如蔚藍的天空,藍藍的海洋等。在英文中,blue一方面表示“悲觀的,情緒低落的”之意;另一方面,藍色是一種高貴的顏色,用來表示社會地位高、有權勢、出身貴族或皇室。如:Things look blue( 形勢很悲觀)、He is a real blue blood(他是真正的貴族)、The little girl looks blue (這個小女孩看上去情緒很低落)。英語中的blue除了表示藍色外,還可表示禁律嚴的、下流的、沮喪的、憂郁的等等。如:the blues(憂郁、煩悶);sing the blues(垂頭喪氣);blue alert(空襲警報、臺風警報);blue eyed(易受騙的);blue murder(恐怖的喊聲);look or feel blue(沮喪的)。
漢語中的藍色除了表示顏色外,還常與其它詞在一起組成詞組,表示與色彩不同的喻義。如:藍本(script on which the works are based model);青出于藍而勝于藍(the new coming from the old is better than the old)等。下面詞語中的藍和blue都脫離了它表示顏色的本義。藍圖(計劃);藍本(著作所根據的底本);青出于藍而勝于藍(新的比舊的要出色);true blue (忠實的);blue-sky market(露天市場);blue sky bargaining (漫天要價) 等。
5、白色(white)
白色在英漢文化中都能引起“純潔無暇、清白無辜”的聯(lián)想。在漢語中“白”還表示“徒勞,無代價”之意,這時“白”已不再是顏色詞,而是副詞。例如:白送(give away/ free of charge); 白費事(all in vain / a waste of time and energy); 白手起家(to build up from nothing) 。在英語中表達人的種族時,可以說the yellow people(黃種人), the black people(黑人), the white people(白人)。而要表達人膚色的白與黑時則不用white和black,而是用fair / blond(白皙的)。但表達“白頭發(fā)”時還是用“white”或 “grey”。漢語有“紅白喜事”(wedding and funeral)一說,中國人把娶媳婦、賀生日稱為“紅喜”;把上了年紀的老人去世稱為“白喜”,兩者都被中國人視為喜事。中國傳統(tǒng)婚禮的顏色是“紅色”。而在辦喪事時則以白色為主,喪家人身穿白衣,頭戴白帽,胸佩白花以表示悼念,這是中國幾千年流傳下來的民俗民風。
西方婚禮的顏色以白色為主,新娘身著白色圣潔的婚紗,頭戴白色面紗。在西方人眼里,白色象征著圣潔、莊重、高雅。而在喪禮上則穿黑色禮服表示對死者的哀悼。由此可見,中西方婚禮和葬禮服飾顏色的不同深受其文化的影響。
下面漢語詞語中的“白”和英語詞語中的“white”都脫離實際它表示顏色的本義。如真相大白(the fact made clear);白吃(eat something without pay);表白(explain something for oneself);白?。╬eople who know little knowledge);白癡(idiot); a white lie (善意的謊言);white wedding(吉祥的婚禮)。
6、黑色(black)
在特定的社會環(huán)境和歷史條件下,漢英語的顏色詞所指的事物或概念引起的特殊的象征意義也有完全對應的,例如英漢語中黑色均表示“邪惡的、不好的、壞的”。如the black hole(黑窩),black market(黑市),black list (黑名單),black heart (黑心腸) 等?!昂谏币餐c政治或幫派聯(lián)系在一起,如我國20世紀末五種非勞動人民出身的人被貶稱為“黑五類”,美國的Black Panthers(黑豹黨)。在英語語言文化中,黑色是禁忌色,還象征著死亡、兇兆和災難,英語中的Black Friday就是指耶穌在復活節(jié)前受難的星期五,例如to wear black for her father(為她父親來戴孝);黑色也可以表示“陰險的、邪惡的”,如black sheep(害群之馬), black day(兇日), black future(暗淡的前途);還可以表示“氣憤的、惱怒的”,如a black mood(氣憤的心情), a black look怒目而視(漢語中只說“白眼”),但有趣的是在商業(yè)英語中in the black卻表示“盈利”。
在西方文化中黑色也象征莊重、威嚴和尊貴。Black suit(黑色西裝),black dress(黑色禮服)是西方人最崇高的傳統(tǒng)服裝,在莊重的正式場合,達官貴人、名流學者等都喜歡黑色的服裝。隨著東西方文化的頻繁交流,在西方的這種服飾顏色在中國也開始流行起來。并且西方以服飾顏色表示職業(yè)類別的名詞術語在我國也開始廣泛流行起來。如:the white-collars白領階層,指受過專門教育或技術訓練的腦力勞動者;the blue collars藍領階層,指普通的體力勞動者;the pink-collars粉紅領階層,指職業(yè)婦女群體;the golden collars金領階層,指既有專業(yè)技能又懂經營管理的復合型人才。
7、其它顏色:紫色purple;棕(褐)色brown;灰色gray;
在英語中,紫色還象征著貴族、權力。如:to be born in the purple (身出名門), marry into the purple (嫁入豪門)等。漢語中的大紅大紫的紫表示受歡迎、得勢的意思。紫氣更是祥瑞之氣,如故宮的“紫禁城”(the Forbidden City)。
2022/9/28 5:02:57
[
只看該作者
]
#2
nihaota
角 色:普通會員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時間:2022/3/19
回復
編輯
刪除
討債公司
/
藍月傳奇輔助
/
藍月輔助
管理:
刪除帖子
反刪除帖子
通過審核帖子
取消審核帖子
管理選項:
設為公告
|
置頂主題
|
拉前主題
|
鎖定主題
|
加為精華主題
|
移動主題
|
修復主題
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流