上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
顏色的文化內(nèi)涵差異與漢英翻譯
發(fā)起人:violet  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):7095  最后更新:2022/9/28 5:02:55 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
violet 發(fā)表于 2015/8/30 15:36:39
顏色的文化內(nèi)涵差異與漢英翻譯
赤、橙、黃、綠、青、蘭、紫,客觀世界五彩繽紛。在人類豐富的語(yǔ)言中,顏色詞所表現(xiàn)出的獨(dú)特魅力引人關(guān)注。不同的民族由于生活環(huán)境、心理因素、宗教信仰、思維定勢(shì)和文化背景不同,賦予顏色詞的語(yǔ)用意義亦不盡相同,這樣,顏色詞的象征意義在中西方文化之間自然就會(huì)產(chǎn)生很大的差異,有的甚至截然相反。漢英語(yǔ)言中顏色詞這種不對(duì)等,不僅表現(xiàn)在顏色概念意義的差異上,更體現(xiàn)在顏色詞豐富多彩的文化內(nèi)涵的差異上。本文擬從中西方文化中顏色詞所表現(xiàn)出來(lái)的文化內(nèi)涵差異這一角度,探討如何恰當(dāng)翻譯顏色詞。
一、顏色的分類
科學(xué)研究表明世界上可辨顏色達(dá)七百多萬(wàn)種。在詞匯極為豐富的漢、英語(yǔ)言中,表達(dá)顏色的詞語(yǔ)數(shù)量多寡不一,但分類大體相同。即基本顏色詞或稱單色顏色詞(basic color words)、實(shí)物顏色詞(color words with colors of objects)和色差顏色詞(color words in shades)。
1、基本顏色詞
英漢民族對(duì)基本顏色詞的分類基本相同,都采用七分法,即赤(red)、橙(orange)、黃(yellow)、綠(green)、青(indigo)、藍(lán)(blue)、紫(violet)。
2、實(shí)物顏色詞
所謂實(shí)物顏色詞是只用自然界的物體的本色來(lái)表示顏色詞,如金黃(gold)、銀白(silver)、橙黃(orange)、栗色(chestnut-brown)、鉛灰(lead-grey)、桃紅(peach-pink)、蔥綠(leek-green)等,這種顏色詞生動(dòng)、直觀,是人們認(rèn)識(shí)和感知顏色的最基本、最直接的方法,因而應(yīng)用廣泛。
3、色差顏色詞
相同的顏色在不同的光線下和不同的環(huán)境中,所呈現(xiàn)出的色彩效果也不同。漢語(yǔ)中常用深藍(lán)、鮮紅、嫩綠、烏黑、淺黃等描繪各種顏色的色差程度。在英語(yǔ)中要表達(dá)出這種效果,需運(yùn)用適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)表達(dá)出其深淺、明暗。這一類的詞語(yǔ)有:(1)表深濃:deep/dark;如: dark blue 深藍(lán);deep green深綠。(2)表淺淡:light/pale;如:light yellow淡黃;pale blue 淺藍(lán)。(3)表鮮明:bright/ rich / vivid;如:bright /rich/vivid red 鮮紅。
二、顏色詞的英漢文化內(nèi)涵差異對(duì)比
雖然作為自然色,不同民族的認(rèn)知是相同的,但相同的顏色詞用于不同的語(yǔ)域、文體中,卻有不相同的內(nèi)涵和外延。有些顏色詞甚至可以表達(dá)出遠(yuǎn)遠(yuǎn)偏離其本身的含義。只有充分了解其異同,才能在跨文化交際中更好地溝通和理解。下面就一些基本的顏色詞闡述英漢之間的文化內(nèi)涵差異。
    1、紅色(red)
紅色是最能激發(fā)人情緒的顏色,它熱情、興奮、充滿活力,具有喜慶的色彩。在通用的日歷中,凡是表示新年元旦、春節(jié)、圣誕節(jié)等一些中西方的節(jié)日都會(huì)印以紅色以示區(qū)分,這就是所謂的red-letter days,其它的則用黑色表示。另外,鋪紅地毯(roll out the red carpet for someone)則表示對(duì)某人熱情的招待、接見。中國(guó)人在其傳統(tǒng)的婚禮上就更加鐘情于紅色,會(huì)貼上紅對(duì)聯(lián)、紅雙喜字來(lái)慶祝。英雄模范人物要戴大紅花,先進(jìn)人物的名單要上紅榜,重大節(jié)日?qǐng)?bào)紙頭版新聞會(huì)套紅印刷,公司企業(yè)開張慶典時(shí)要剪紅色彩帶。漢語(yǔ)的紅色還可表示:革命、成功、受寵、喜慶、等。如: Red Army ( 紅軍 );開門紅(get success at the very beginning);紅火(very busy and flourishing) ;紅人(a favorite with somebody in power);紅事(wedding);紅運(yùn)(good luck);紅豆(love peas);紅榜 (honor roll); 一炮走紅( make a hit ) 等。當(dāng)然,漢語(yǔ)中“紅”有時(shí)也可能表示不好的意思,如“紅眼病”(green eyes)。還需說(shuō)明的是紅糖在英語(yǔ)中譯為brown sugar,漢語(yǔ)關(guān)注的是糖水的顏色,英語(yǔ)則關(guān)注的是糖本身的顏色。
外國(guó)人通常認(rèn)為紅色象征著危險(xiǎn),這大概源于西班牙的斗牛運(yùn)動(dòng)。斗牛士都拿著紅色的布?jí)K誘使公牛的沖撞,消耗公牛的體能。此外,所有的交通信號(hào)燈的紅燈都是警示行人車輛不能穿越。 英語(yǔ)的“red”可表示為流血、赤字、虧損、負(fù)債等信息。如:red alert(空襲緊急警報(bào));red cross(紅十字會(huì));red light(危險(xiǎn)信號(hào)); red card(足球等的紅牌); red ruin (火災(zāi));red flag (警戒旗);go into red ink( 財(cái)政赤字) 等。
    2、黃色(yellow)
在中國(guó)黃色曾是帝王的專用色,曾經(jīng)是中國(guó)人崇尚的顏色,它代表著權(quán)勢(shì)、威嚴(yán),如“黃袍(emperor’s robe)”是天子的“龍袍”,“黃榜(emperor’s document)”是天子的“詔書”等詞語(yǔ)中的“黃”無(wú)不體現(xiàn)出一種皇家的權(quán)利、尊榮的文化意義;而如今黃色竟有猥褻、與“性”有關(guān)的含義,也是受了西方文化的“黃色”yellow的影響。據(jù)說(shuō)美國(guó)的紐約《世界報(bào)》用黃色油墨印刷低級(jí)庸俗的漫畫以爭(zhēng)取銷路,人們便稱這一類不健康的刊物為“黃色刊物”,如yellow press(低俗的嘩眾取寵的出版物),但漢語(yǔ)中的這類意思并不總是與英語(yǔ)中的“yellow”有關(guān)。英語(yǔ)中的另一個(gè)顏色詞blue卻常用于表示漢語(yǔ)中這類意思,如blue jokes (下流的玩笑),blue films(黃色電影),blue software(黃色軟件)。當(dāng)然,英語(yǔ)中的yellow還可以表示一些事物的特定顏色,如yellow page黃頁(yè)(電話號(hào)碼簿),yellow book法國(guó)等國(guó)家的政府報(bào)告(封面為黃色)yellow boy(金幣)。在基督教藝術(shù)中,猶太人穿黃色衣服,象征嫉妒,反叛,懦弱,所以yellow的引申義就有“膽怯”、“卑鄙”、“懷疑”等,如yellow dog(卑鄙小人),a  yellow livered(膽小鬼)。
3、綠色(green)
在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,綠色可以表示“義俠” 如 “綠林好漢”,而在西方文化中綠色表示的意義比較復(fù)雜,在一些意義上,綠色象征著“和平與希望”,如英語(yǔ)中的綠色和平組織(Green Peace Organization),給某人開綠燈(give sb. a green light)等,它還可以表示“嫉妒”、“眼紅”、“仇恨”等,如green with envy, green-eyed monsters, green-eyed都是“嫉妒”的意思,而漢語(yǔ)中“眼紅”、“害紅眼病”才是表示嫉妒,千萬(wàn)不能譯成“red-eyed”。綠色也可以表示幼稚、沒有經(jīng)驗(yàn)的意思,如“新手”( green hand / green to his job)。當(dāng)然西方文化中的綠色和草木的顏色也有關(guān)系,因此,它也象征著青春、活力和新鮮,如a green old age(老當(dāng)益壯), to remain green forever (永葆青春), in the green(血?dú)夥絼偅?,a green wound(新傷口)。
4、藍(lán)色(blue)
藍(lán)色在英漢文化中所產(chǎn)生的聯(lián)想是不同的。藍(lán)色在中國(guó)文化中給人以“恬淡寧?kù)o、意蘊(yùn)深遠(yuǎn)、心曠神怡”的聯(lián)想。中國(guó)人似乎較西方人喜歡藍(lán)色。而藍(lán)色往往令我們聯(lián)想到浪漫美好的事情,比如蔚藍(lán)的天空,藍(lán)藍(lán)的海洋等。在英文中,blue一方面表示“悲觀的,情緒低落的”之意;另一方面,藍(lán)色是一種高貴的顏色,用來(lái)表示社會(huì)地位高、有權(quán)勢(shì)、出身貴族或皇室。如:Things look blue( 形勢(shì)很悲觀)、He is a real blue blood(他是真正的貴族)、The little girl looks blue (這個(gè)小女孩看上去情緒很低落)。英語(yǔ)中的blue除了表示藍(lán)色外,還可表示禁律嚴(yán)的、下流的、沮喪的、憂郁的等等。如:the blues(憂郁、煩悶);sing the blues(垂頭喪氣);blue alert(空襲警報(bào)、臺(tái)風(fēng)警報(bào));blue eyed(易受騙的);blue murder(恐怖的喊聲);look or feel blue(沮喪的)。
    漢語(yǔ)中的藍(lán)色除了表示顏色外,還常與其它詞在一起組成詞組,表示與色彩不同的喻義。如:藍(lán)本(script on which the works are based model);青出于藍(lán)而勝于藍(lán)(the new coming from the old is better than the old)等。下面詞語(yǔ)中的藍(lán)和blue都脫離了它表示顏色的本義。藍(lán)圖(計(jì)劃);藍(lán)本(著作所根據(jù)的底本);青出于藍(lán)而勝于藍(lán)(新的比舊的要出色);true blue (忠實(shí)的);blue-sky market(露天市場(chǎng));blue sky bargaining (漫天要價(jià)) 等。
5、白色(white)
白色在英漢文化中都能引起“純潔無(wú)暇、清白無(wú)辜”的聯(lián)想。在漢語(yǔ)中“白”還表示“徒勞,無(wú)代價(jià)”之意,這時(shí)“白”已不再是顏色詞,而是副詞。例如:白送(give away/ free of charge); 白費(fèi)事(all in vain / a waste of time and energy); 白手起家(to build up from nothing) 。在英語(yǔ)中表達(dá)人的種族時(shí),可以說(shuō)the yellow people(黃種人), the black people(黑人),  the white people(白人)。而要表達(dá)人膚色的白與黑時(shí)則不用white和black,而是用fair / blond(白皙的)。但表達(dá)“白頭發(fā)”時(shí)還是用“white”或 “grey”。漢語(yǔ)有“紅白喜事”(wedding and funeral)一說(shuō),中國(guó)人把娶媳婦、賀生日稱為“紅喜”;把上了年紀(jì)的老人去世稱為“白喜”,兩者都被中國(guó)人視為喜事。中國(guó)傳統(tǒng)婚禮的顏色是“紅色”。而在辦喪事時(shí)則以白色為主,喪家人身穿白衣,頭戴白帽,胸佩白花以表示悼念,這是中國(guó)幾千年流傳下來(lái)的民俗民風(fēng)。
    西方婚禮的顏色以白色為主,新娘身著白色圣潔的婚紗,頭戴白色面紗。在西方人眼里,白色象征著圣潔、莊重、高雅。而在喪禮上則穿黑色禮服表示對(duì)死者的哀悼。由此可見,中西方婚禮和葬禮服飾顏色的不同深受其文化的影響。
    下面漢語(yǔ)詞語(yǔ)中的“白”和英語(yǔ)詞語(yǔ)中的“white”都脫離實(shí)際它表示顏色的本義。如真相大白(the fact made clear);白吃(eat something without pay);表白(explain something for oneself);白?。╬eople who know little knowledge);白癡(idiot); a white lie (善意的謊言);white wedding(吉祥的婚禮)。
6、黑色(black)
在特定的社會(huì)環(huán)境和歷史條件下,漢英語(yǔ)的顏色詞所指的事物或概念引起的特殊的象征意義也有完全對(duì)應(yīng)的,例如英漢語(yǔ)中黑色均表示“邪惡的、不好的、壞的”。如the black hole(黑窩),black market(黑市),black list (黑名單),black heart (黑心腸) 等?!昂谏币餐c政治或幫派聯(lián)系在一起,如我國(guó)20世紀(jì)末五種非勞動(dòng)人民出身的人被貶稱為“黑五類”,美國(guó)的Black Panthers(黑豹黨)。在英語(yǔ)語(yǔ)言文化中,黑色是禁忌色,還象征著死亡、兇兆和災(zāi)難,英語(yǔ)中的Black Friday就是指耶穌在復(fù)活節(jié)前受難的星期五,例如to wear black for her father(為她父親來(lái)戴孝);黑色也可以表示“陰險(xiǎn)的、邪惡的”,如black sheep(害群之馬), black day(兇日), black future(暗淡的前途);還可以表示“氣憤的、惱怒的”,如a black mood(氣憤的心情), a black look怒目而視(漢語(yǔ)中只說(shuō)“白眼”),但有趣的是在商業(yè)英語(yǔ)中in the black卻表示“盈利”。
在西方文化中黑色也象征莊重、威嚴(yán)和尊貴。Black suit(黑色西裝),black dress(黑色禮服)是西方人最崇高的傳統(tǒng)服裝,在莊重的正式場(chǎng)合,達(dá)官貴人、名流學(xué)者等都喜歡黑色的服裝。隨著東西方文化的頻繁交流,在西方的這種服飾顏色在中國(guó)也開始流行起來(lái)。并且西方以服飾顏色表示職業(yè)類別的名詞術(shù)語(yǔ)在我國(guó)也開始廣泛流行起來(lái)。如:the white-collars白領(lǐng)階層,指受過(guò)專門教育或技術(shù)訓(xùn)練的腦力勞動(dòng)者;the blue collars藍(lán)領(lǐng)階層,指普通的體力勞動(dòng)者;the pink-collars粉紅領(lǐng)階層,指職業(yè)婦女群體;the golden collars金領(lǐng)階層,指既有專業(yè)技能又懂經(jīng)營(yíng)管理的復(fù)合型人才。
7、其它顏色:紫色purple;棕(褐)色brown;灰色gray;
  在英語(yǔ)中,紫色還象征著貴族、權(quán)力。如:to be born in the purple (身出名門), marry into the purple (嫁入豪門)等。漢語(yǔ)中的大紅大紫的紫表示受歡迎、得勢(shì)的意思。紫氣更是祥瑞之氣,如故宮的“紫禁城”(the Forbidden City)。
IP:140.207.223.155 快速回復(fù)
nihaota 發(fā)表于 2022/9/28 5:02:57
IP:117.143.134.158 快速回復(fù)
管理:   
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


管理選項(xiàng):設(shè)為公告 | 置頂主題 | 拉前主題 | 鎖定主題 | 加為精華主題 | 移動(dòng)主題 | 修復(fù)主題

譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作