上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
英語翻譯技巧 長難句如何翻譯(18)
發(fā)起人:eging  回復數(shù):0  瀏覽數(shù):3066  最后更新:2019/9/19 9:07:45 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/9/19 9:07:45
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
英語翻譯技巧 長難句如何翻譯(18)
some geologists,however,on the basis of observations concerning mantle xenoliths, argue that the mantle is not layered,but that heterogeneity is created by fluids rich in "incompatible elements" (elements tending toward liquid rather than solid state)percolating upward and transforming portions of the upper mantle irregularly,according to the vagaries of the fluids’ pathways. (4+)
但是,某些地質(zhì)學家,以對地幔捕虜巖體(xenolith)所作的觀察為依據(jù),指出地幔并非是分層排列的,相反,地幔的異質(zhì)性是由那些富含“不相容成分”的流質(zhì)構(gòu)成的,這些成分趨向于流體而非固體的狀態(tài),自下而上滲透擴散,并依照這些流質(zhì)流向的任意性,不規(guī)則地將上部地幔的某些部分予以改變。
難句類型:復雜修飾、插入語
解釋:本句的主句中有一個長插入語however,on the basis of observations concerning mantle xenoliths,割裂了主謂,但句子的主要難度還是在that引導的賓語從句中,從句中有由but 所連接的兩個句子,一起延續(xù)到句末。首選是rich in incompatible elements修飾fluids;后面又有一個同位語和一個分詞結(jié)構(gòu),都是修飾incompatible elements的,最后還有一個狀語來修飾那個分詞結(jié)構(gòu),層層修飾,比較復雜。
訓練:some geologists,however,on the basis of observations concerning mantle xenoliths, argue that the mantle is not layered,but that heterogeneity is created by fluids rich in "incompatible elements" (elements tending toward liquid rather than solid state)percolating upward and transforming portions of the upper mantle irregularly,according to the vagaries of the fluids’ pathways.


用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡營銷合作