英語翻譯技巧 長難句如何翻譯(18) | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):3067 最后更新:2019/9/19 9:07:45 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/9/19 9:07:45
|
英語翻譯技巧 長難句如何翻譯(18) some geologists,however,on the basis of observations concerning mantle xenoliths, argue that the mantle is not layered,but that heterogeneity is created by fluids rich in "incompatible elements" (elements tending toward liquid rather than solid state)percolating upward and transforming portions of the upper mantle irregularly,according to the vagaries of the fluids’ pathways. (4+)
但是,某些地質(zhì)學(xué)家,以對地幔捕虜巖體(xenolith)所作的觀察為依據(jù),指出地幔并非是分層排列的,相反,地幔的異質(zhì)性是由那些富含“不相容成分”的流質(zhì)構(gòu)成的,這些成分趨向于流體而非固體的狀態(tài),自下而上滲透擴(kuò)散,并依照這些流質(zhì)流向的任意性,不規(guī)則地將上部地幔的某些部分予以改變。 難句類型:復(fù)雜修飾、插入語 解釋:本句的主句中有一個長插入語however,on the basis of observations concerning mantle xenoliths,割裂了主謂,但句子的主要難度還是在that引導(dǎo)的賓語從句中,從句中有由but 所連接的兩個句子,一起延續(xù)到句末。首選是rich in incompatible elements修飾fluids;后面又有一個同位語和一個分詞結(jié)構(gòu),都是修飾incompatible elements的,最后還有一個狀語來修飾那個分詞結(jié)構(gòu),層層修飾,比較復(fù)雜。 訓(xùn)練:some geologists,however,on the basis of observations concerning mantle xenoliths, argue that the mantle is not layered,but that heterogeneity is created by fluids rich in "incompatible elements" (elements tending toward liquid rather than solid state)percolating upward and transforming portions of the upper mantle irregularly,according to the vagaries of the fluids’ pathways. |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |