【推薦】如何成為金牌自由譯員 | |
發(fā)起人:eging3 回復數(shù):1 瀏覽數(shù):11867 最后更新:2022/9/29 4:09:03 by nihaota |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging3 發(fā)表于 2015/8/27 15:26:40
|
【推薦】如何成為金牌自由譯員 2
法磊推薦的書,網(wǎng)站 l 英語寫作能力:《高級英語寫作手冊》(英文版 北京外國語大學出版社) l 雙語能力:英漢對照讀物 l 做個知識淵博的雜家:1 )先去國內各大門戶網(wǎng)站了解一下新聞,再去 China Daily, 新華網(wǎng)英文版了解英文的表達法,可以學到本土特色東西的表達法。 2 )瀏覽國外新聞網(wǎng)站,就同一個話題,摘取一段換,揣摩表達方法。 3 )瀏覽論壇,如翻譯中國,譯網(wǎng)情深,http://proz.com/ 4 )《中國翻譯》 5 )http://blog.hjenglish/wuzhongdong 北外教授博客 6 從入門到精通》 2 翻譯路上的交通證(考證一方面是一種憑證,另一方面也是一種學習過程) l 上海高級口譯證書和CATTI 筆譯二級證書 l 參加比賽:韓素音青年翻譯獎 CCTV 希望之星英語風采大賽 2 翻譯路上的工具 l 搜索引擎:1 )縮略語的搜索:縮略語+ 所屬范疇 專有名詞的搜索:如,中國銀行業(yè)監(jiān)督管理委員會+bank 2 )名言名句的翻譯要事先搜索是否有更地道的翻譯 3 )對于不確定的搭配可利用搜索引擎搜索,如果超過20 個網(wǎng)頁有這樣的表達,且大多數(shù)為外國網(wǎng)站,則可以運用 4 )小語種的翻譯可以借助先轉換為英語再轉換為中文(資料少的情況下) 語種互譯網(wǎng)站:http://translate.google.com/translate-t l TRADOS 軟件 l 專業(yè)術語在線詞典:http://dict.cnki.net/ l word,excel,ppt,pdf ,autocad( 工科翻譯) 的熟練使用,包括排版 2 翻譯中的思維與方法 l 以段為單位,理解大意后,再翻譯每個句子,然后再從整段出發(fā)修改句子。翻譯的句子要考慮閱讀者的思維習慣。 l 只要保證語義不變,句子形式、語法結構都可以改變。 l 翻譯中的修改,1 )先修改低級錯誤,如標點,錯別字 2 )對照原文逐句看翻譯正確與否 3 )拋開原文,看譯文是否通順 4 )再對照 5 )擱置幾天后再修改 l 翻譯初期,要先做英譯中,學學正確的英語表達方法。 2 成為翻譯的必備功課 l 過硬的雙語能力(方法:記憶+ 實踐+ 重復= 熟練+ 提煉,每天堅持閱讀國外報刊,專項總結能力,大膽張口說英語。80% 的時間花在練習和背誦上) l 認真負責的態(tài)度,學到老的精神, 守時保密(個人品牌) l 健康的身體 l 多交流(翻譯人才,專業(yè)人才,翻譯公司,的交流) l 百科知識+ 專業(yè)知識 2 翻譯公司和一些論壇 上海翻譯公司論壇 2 附錄:本書還包括對自由翻譯的闡述,前景分析,如何防止受騙,淘金之路,優(yōu)秀譯員個例 |
nihaota 發(fā)表于 2022/9/29 4:09:05
|
|
用戶在線信息 |
當前查看此主題的會員: 0 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 0 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 |