科技翻譯項(xiàng)目管理的方法與技巧 | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):3484 最后更新:2019/1/24 7:42:36 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/1/24 7:42:36
|
科技翻譯項(xiàng)目管理的方法與技巧 譯前管理
在定出明確的任務(wù)后,作為牽頭人員,應(yīng)該根據(jù)閑置資源最小化的原則,制定出詳細(xì)的計(jì)劃與進(jìn)度安排,如人力資源甘特圖等。運(yùn)用工作分解結(jié)構(gòu)( Work Breakdown St ructure —WBS) 定出責(zé)任矩陣( responsibility mat rix) ,使每個(gè)人都對(duì)應(yīng)唯一責(zé)任點(diǎn),采用人責(zé)對(duì)應(yīng)的方式開(kāi)展工作。 在任務(wù)分解中還可以通過(guò)關(guān)鍵路徑法(CPM ,Critical Path Method —完成項(xiàng)目中至關(guān)重要的活動(dòng)的最長(zhǎng)活動(dòng)路線) ,找出關(guān)鍵路線,通過(guò)增加資源,采用趕工(crashing) 的方法,將可以同時(shí)進(jìn)行的工作同時(shí)開(kāi)展,以便高效快速地在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成翻譯任務(wù)??傊?工作分解的目的就是為了充分、有效、合理地利用各種資源,提高效率。 譯中管理 管理中的控制可以通過(guò)同步控制(走動(dòng)管理) ,對(duì)比實(shí)際完成情況與計(jì)劃的偏差,從而采取有效的行動(dòng),阻止小錯(cuò)誤累積成大問(wèn)題。在翻譯活動(dòng)中,項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)成員間要隨時(shí)溝通,與審校、技術(shù)人員等保持密切聯(lián)系,避免大的翻譯錯(cuò)誤,實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯質(zhì)量的控制。 譯后管理 當(dāng)一項(xiàng)翻譯任務(wù)完成后,有的翻譯機(jī)構(gòu)或部門往往是交差了事,很多經(jīng)驗(yàn)未得到及時(shí)總結(jié),以致于總是出現(xiàn)同樣的問(wèn)題和錯(cuò)誤。 在翻譯中引入項(xiàng)目管理后,作為翻譯的牽頭協(xié)調(diào)部門或人員,應(yīng)該從管理的角度通過(guò)反饋控制了解翻譯成果,并對(duì)翻譯中存在的問(wèn)題進(jìn)行分析、糾正,及時(shí)總結(jié)評(píng)價(jià),以便改進(jìn)管理,提高翻譯質(zhì)量。 項(xiàng)目管理的好處 在科技翻譯活動(dòng)中采用目標(biāo)管理、全面質(zhì)量管理等項(xiàng)目管理的手段和方法,通過(guò)對(duì)翻譯各階段工作的嚴(yán)密控制,及時(shí)糾正偏差,保證了翻譯質(zhì)量。 在翻譯工作啟動(dòng)之前,通過(guò)前饋控制,收集有關(guān)材料,預(yù)測(cè)各種可能出現(xiàn)的問(wèn)題并進(jìn)行相應(yīng)的協(xié)調(diào)。如:術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一、文本格式、需要查找借鑒的書籍資料等,把一些困難的事先完成,需要協(xié)調(diào)的事先做好,從而預(yù)防偏差的出現(xiàn)。 通過(guò)采用工作分解法將工作分解成若干單元,實(shí)施責(zé)任、時(shí)間矩陣管理,做到分工明確、合作有效,建立有效的團(tuán)隊(duì)合作,從而提高翻譯效率。 |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |