上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
翻譯技巧:高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):3716  最后更新:2019/1/16 8:10:56 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/1/16 8:10:54
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧:高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐
        比較遵照原文語言結(jié)構(gòu)的譯法就是直譯,并不專指“逐字”的程度
  在經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、新聞、政論等語篇中,語言形式不是關(guān)鍵因素,在英漢翻譯中發(fā)揮中文的優(yōu)勢(shì)是譯者始終要努力的方向。
  功能對(duì)等>形式對(duì)等
  既然已傳達(dá)信息為主,那么介紹原語文化不應(yīng)以犧牲譯入語為代價(jià),否則靠近原語的譯法會(huì)生成很多不符合譯入語習(xí)慣的句子。
  以讀者為中心而非作者,在英譯漢中尤為突出
  翻譯本身就是一件讓人左右為難的事。
  英漢語義對(duì)比:舉例如 democracy 中西感覺是不一樣的;It is not funny 譯成這不好笑,根本沒有將說話人憤怒的情感表達(dá)出來。
  漢語是人治的語言,印歐語系是法治的語言
  句法對(duì)比:
  一、英語重形合,漢語則重意合:雞聲茅店月,人跡板橋霜。何等簡(jiǎn)潔,不須加動(dòng)詞即可表情達(dá)意。漢語結(jié)構(gòu)較為松散,重意念。
  將一個(gè)重形合的語言轉(zhuǎn)化成重意合的語言,最常犯的錯(cuò)誤就是將形合的特點(diǎn)transfer 到意合的語言中,現(xiàn)在很多譯文充斥著洋腔洋調(diào),卻美其名曰“忠實(shí)原文”。
  二、狀語對(duì)比------------------------狀語從句的譯法,參考中國翻譯和本書翻譯技巧
  定語對(duì)比--------------------------定語從句的譯法,參考中國翻譯和本書翻譯技巧
  被動(dòng)句對(duì)比-----------------------譯法參考中國翻譯和本書翻譯技巧篇章結(jié)構(gòu)的不同實(shí)際上是思維結(jié)構(gòu)不同在語言上的反映。漢語中所謂的“布局謀篇”就是我們翻譯當(dāng)中牽涉到的語段篇章的安排問題。英漢翻譯是否保留原句的布局特征,還是應(yīng)該采用譯入語的布局特征是一個(gè)值得注意的問題。
  其實(shí)大多數(shù)情況下采用貪懶的辦法也是譯者不得已而為之,因?yàn)樽g者根本就沒有真正看懂原文。第二個(gè)問題是譯者的翻譯思想有問題,認(rèn)為這類貼近原文的譯法才是忠實(shí)的譯法。正確的翻譯思想應(yīng)該是譯文必須像中文,不帶翻譯腔,因?yàn)樵挠性淖x者讀時(shí)并沒有翻譯腔。
  eg there are no limitations in self except those you believe in.
  思果:人的一己沒有種種局限,除非你畫地為牢。對(duì)比:人的一己沒有局限,除非那些你相信的局限。
  各種比喻和形象語言的譯法-------------------------------參考中國翻譯
  1、照譯原文比喻
  2、將原文比喻改成地道的譯入語中的比喻(慣用)
  3、照譯原文中的比喻,但附加一個(gè)說明(這里是把附加說明加進(jìn)譯文)如 The tongue is fire.口舌如火,火能傷人,口舌亦然。
  4、舍棄比喻,改用普通語言來表達(dá)比喻的意思
  文章承載的各層意義:指示意義;關(guān)聯(lián)意義;結(jié)構(gòu)意義(有結(jié)構(gòu)引起的意義不同)


  不學(xué)理論只論技巧則會(huì)后勁不足。
  翻譯技巧篇:(結(jié)合其他翻譯技巧書細(xì)細(xì)體會(huì))


  解包袱法:即不要死譯,深刻理解原文的基礎(chǔ)上將某些詞揪出來翻譯讓意思更明白,句子更通順。
  The kiss represents the symbolic loss of the most famous American child.那輕輕的一吻是一個(gè)象征,代表著這個(gè)美國最著名的孩子已經(jīng)長大成人了。
  this is a thought-provokingly different explanation.
  這個(gè)解釋與眾不同,卻很能給人啟示。
  the consensus strategy for managing the world‘s forests sustainably 既能獲得各方同意,又能使全球森林得以可持續(xù)生長的管理策略。
  增詞似乎用的勤一些,而減詞卻仍需多多體會(huì)。英文中的某個(gè)詞剪掉,但是這些詞代表的意義卻一點(diǎn)不漏的在譯文中復(fù)現(xiàn)。
  減詞技巧:eg
  What could love mean if we did not feel ourselves capable of love?
  連愛都愛不起來,還談什么婚姻?
  Small islands have played a disproportionately large role in the thinking of evolutionary biologists。
  島嶼雖小,但在影響進(jìn)化論生物學(xué)家思維的過程中起的作用非常大
  重復(fù)法:
  There have been too much publicity about their relationship.
  他們的關(guān)系已經(jīng)鬧得滿城風(fēng)雨,人人皆知了。
  反面著筆法:-----------------------P98
  示例:OSborne was Sedley‘s godson, and had been one of the family anytime these 23
  years。奧斯本是賽特里的干兒子。二十三年來,這家子一向沒有把他當(dāng)外人。
  With Silicon Valley’s notorious prices in mind, I expected to see a much worse house.
  由于對(duì)硅谷房?jī)r(jià)出奇的高早有所聞,所以看到房子還過得去,真出乎意料。
  分合移位法重點(diǎn)學(xué)習(xí):
  有時(shí)原文中某一個(gè)詞或短語很難照樣處理,有必要將某一個(gè)單獨(dú)的詞拿出來,構(gòu)成一個(gè)單獨(dú)的從句甚至一個(gè)單獨(dú)的句子。
  a growing minority of Westen intellectuals agreed 越來越多的西方知識(shí)分子接受這種看法,雖然從數(shù)量上說,他們?nèi)允巧贁?shù)。
  A naive projection of their past growth rates into the future was likely to greatly overstate their real prospect.
  若以過去的增長率來預(yù)測(cè)未來,會(huì)顯得考慮欠佳,因?yàn)槟欠N預(yù)測(cè)會(huì)嚴(yán)重夸大未來的實(shí)際增長率。(此句不但將naive分出來譯,而且加上因?yàn)椋瑢㈥P(guān)系挑明)


  要學(xué)會(huì)合并:翻譯時(shí)有些并列的修飾成分如無特殊意義,譯者可以考慮合并,只要原文的意思都包進(jìn)去即可。
  eg.Thank you for your advice and counsel.謝謝您的忠告。這里 advice 和 counsel 實(shí)際實(shí)際是一個(gè)意思。


  定語從句的翻譯
  點(diǎn)睛之語: 英語中的定語從句不一定翻譯成中文的定語,可以靈活變通,譯成狀語或其他類型的從句,甚至獨(dú)立句。
  很好的一例子:Individuals who have been infected with HIV but remain healthy and keep viral replication in check offer some hope for guiding the designing of effective HIV vaccines.
  如果把定語從句也譯成定語從句就會(huì)蹩腳。但如果譯成狀語從句:
  有些人雖然感染了HIV 病毒但依然健康并能遏制病毒復(fù)制,他們?yōu)檠兄朴行У腍IV疫苗帶來了一線希望。
  譯文中原句結(jié)構(gòu)的影子全沒了
  學(xué)習(xí)點(diǎn)二:不必過于執(zhí)著細(xì)節(jié),比如 guiding the designing of 我想譯為指導(dǎo)有效的HIV 疫苗的研制,略顯別扭。大可直接譯成“研制”。
  再看一例:
  Nobody can be said to understand the heath who had not been there at such a time
  譯成假設(shè)狀語從句:凡是沒有在這個(gè)時(shí)節(jié)到過那里的人,就不能說他領(lǐng)會(huì)這片荒原。
  定語從句譯成假設(shè)狀語從句、原因狀語從句、讓步狀語從句、結(jié)果狀語從句的情況非常多,這是在充分理解原文內(nèi)在關(guān)系的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,否則就是胡譯。


  狀語從句的譯法:譯者應(yīng)該應(yīng)用轉(zhuǎn)換、顛倒、省略等的方法把原文脫胎換骨成沒有原文影子的中文!
  原因狀語從句翻譯是有時(shí)候不必見到because 等就翻出來,很多時(shí)候就成了畫蛇添足。
  狀語從句的翻譯也可以很靈活:比如不要見了when就譯成當(dāng)什么時(shí)候...
  When it is wet, the buses are crowded.下雨天的公共汽車總是很擁擠。這里就把狀語從句譯成了定語。
  被動(dòng)句的譯法:(復(fù)習(xí)其他)
  漢語可以不用主語,為英漢翻譯時(shí)將被動(dòng)句轉(zhuǎn)換成主動(dòng)句創(chuàng)造了條件.另外被動(dòng)句的標(biāo)志性詞可以省略不已,如果譯出來也應(yīng)該合理用詞,如 讓、叫、遭等 不要“被”字連篇。


  認(rèn)識(shí)翻譯單位:

  這是翻譯中的一個(gè)核心矛盾。盡可能小也應(yīng)該盡量大。
  eg: He was at the wrong time and at the wrong place。如果翻譯成他在錯(cuò)誤的時(shí)間和錯(cuò)誤的地點(diǎn)。
  中文讀者不會(huì)明白什么意思。我們譯成“他當(dāng)時(shí)實(shí)在不巧在場(chǎng)”表面結(jié)構(gòu)上合原文大相徑庭,但這不正是原文的意思嗎。
  體會(huì):視譯的時(shí)候可以照此原理,先把握意思,然后練習(xí)步步推進(jìn),不要太過局限。
  但是,翻譯單位也不是唯大是好。這個(gè)問題的答案取決于原文的文體。如法律文件就要精確到以詞為翻譯單位;而一本旅游手冊(cè)的翻譯就基本上可以以句子為翻譯單位,甚至將幾個(gè)句子合并起來。
  一、音位:基本上就是指音譯
  漢語是語素文字,每一字都有意思,這和英文的音位不同。
  二、詞素:最小的有意義的語言單位 walking 這個(gè)詞包含兩個(gè)詞素 ,詞素作為翻譯單位的機(jī)會(huì)極少。
  很有意思的一個(gè)例子 post-Deng 以詞素為單位譯出來是 后鄧;但如果譯為鄧以后就是將整個(gè)詞作為翻譯單位了。
  三、以詞為翻譯單位也很少見。
  四、以詞組為翻譯單位也不多
  五、以句子為翻譯單位可謂翻譯的中流砥柱:有時(shí)一個(gè)句子譯不好的原因恰恰是由于譯者放不開手筆,總隊(duì)句子中一個(gè)詞或短語戀戀不舍,這種將眼光放到較小的“樹木”的傾向往往遮住了譯者的視線,使他無法看到森林 。
  六、語篇與話語
  舉一小例 I am sorry for replying late.But I have been busy with my work。
  翻譯一:很抱歉回復(fù)晚了。但是我最近工作很忙。
  很顯然這句翻譯很別扭,雖然意思沒有遺漏,但很難說這是地道的中文。問題就出在這個(gè)but上。如果從深層上轉(zhuǎn)化為地道的中文,可以這樣:我因工作繁忙,遲復(fù)為歉。
  對(duì)于到底以語篇還是句子為翻譯單位,葉子楠觀點(diǎn):只要我們?cè)诰渥右粚踊蜉^小的話語或語篇一層上充分地中文化,似乎不必做較大的話語或語篇結(jié)構(gòu)的調(diào)整(即自由譯)。(eg若將數(shù)段文字前后調(diào)整以適應(yīng)漢語的布局謀篇特征就不一定有此必要)
  不是自由譯沒有用武之地:比如廣告翻譯。有時(shí)可以將其看做一個(gè)整體,三段譯作兩段又何妨?就算是把廣告詞一字不落的譯成中文,如果不能打動(dòng)讀者的心,那還不如不譯。
  只有文化特征很強(qiáng)的句子才能起到捍衛(wèi)本族語言和文化的作用。
  翻譯文化套語,實(shí)際上就已將翻譯單位擴(kuò)大了。否則只能譯的驢唇不對(duì)馬嘴。
  If you say he is lazy,think again. 如果你說他懶,那你就錯(cuò)了。
  前景概念:翻譯中應(yīng)盡量避免前景,如果原文不給原文讀者造成前景,譯文也應(yīng)避免。
  承認(rèn)不可譯性。
  沒有百分之百的忠實(shí)。
  等效翻譯即功能對(duì)等:譯文在譯入語讀者心里應(yīng)該與原文在原文讀者心理感受一樣。
  奈達(dá)的理論簡(jiǎn)述為:1、采用詞類取代傳統(tǒng)的詞性來描寫詞之間的語義關(guān)系(這就為翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換提供了理論支持);2、采用核心句的概念及句子轉(zhuǎn)換的概念克服句法對(duì)譯者的束縛;3、用同構(gòu)體的理論來克服社會(huì)文化差異所造成的障礙。



用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級(jí)翻譯群 德語高級(jí)翻譯群 法語高級(jí)翻譯群 俄語高級(jí)翻譯交流群 日語高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作