上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧:高級英漢翻譯理論與實踐
發(fā)起人:eging  回復數(shù):0  瀏覽數(shù):3714  最后更新:2019/1/16 8:10:56 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging 發(fā)表于 2019/1/16 8:10:54
翻譯技巧:高級英漢翻譯理論與實踐
        比較遵照原文語言結構的譯法就是直譯,并不專指“逐字”的程度
  在經(jīng)濟、科學、新聞、政論等語篇中,語言形式不是關鍵因素,在英漢翻譯中發(fā)揮中文的優(yōu)勢是譯者始終要努力的方向。
  功能對等>形式對等
  既然已傳達信息為主,那么介紹原語文化不應以犧牲譯入語為代價,否則靠近原語的譯法會生成很多不符合譯入語習慣的句子。
  以讀者為中心而非作者,在英譯漢中尤為突出
  翻譯本身就是一件讓人左右為難的事。
  英漢語義對比:舉例如 democracy 中西感覺是不一樣的;It is not funny 譯成這不好笑,根本沒有將說話人憤怒的情感表達出來。
  漢語是人治的語言,印歐語系是法治的語言
  句法對比:
  一、英語重形合,漢語則重意合:雞聲茅店月,人跡板橋霜。何等簡潔,不須加動詞即可表情達意。漢語結構較為松散,重意念。
  將一個重形合的語言轉化成重意合的語言,最常犯的錯誤就是將形合的特點transfer 到意合的語言中,現(xiàn)在很多譯文充斥著洋腔洋調,卻美其名曰“忠實原文”。
  二、狀語對比------------------------狀語從句的譯法,參考中國翻譯和本書翻譯技巧
  定語對比--------------------------定語從句的譯法,參考中國翻譯和本書翻譯技巧
  被動句對比-----------------------譯法參考中國翻譯和本書翻譯技巧篇章結構的不同實際上是思維結構不同在語言上的反映。漢語中所謂的“布局謀篇”就是我們翻譯當中牽涉到的語段篇章的安排問題。英漢翻譯是否保留原句的布局特征,還是應該采用譯入語的布局特征是一個值得注意的問題。
  其實大多數(shù)情況下采用貪懶的辦法也是譯者不得已而為之,因為譯者根本就沒有真正看懂原文。第二個問題是譯者的翻譯思想有問題,認為這類貼近原文的譯法才是忠實的譯法。正確的翻譯思想應該是譯文必須像中文,不帶翻譯腔,因為原文有原文讀者讀時并沒有翻譯腔。
  eg there are no limitations in self except those you believe in.
  思果:人的一己沒有種種局限,除非你畫地為牢。對比:人的一己沒有局限,除非那些你相信的局限。
  各種比喻和形象語言的譯法-------------------------------參考中國翻譯
  1、照譯原文比喻
  2、將原文比喻改成地道的譯入語中的比喻(慣用)
  3、照譯原文中的比喻,但附加一個說明(這里是把附加說明加進譯文)如 The tongue is fire.口舌如火,火能傷人,口舌亦然。
  4、舍棄比喻,改用普通語言來表達比喻的意思
  文章承載的各層意義:指示意義;關聯(lián)意義;結構意義(有結構引起的意義不同)


  不學理論只論技巧則會后勁不足。
  翻譯技巧篇:(結合其他翻譯技巧書細細體會)


  解包袱法:即不要死譯,深刻理解原文的基礎上將某些詞揪出來翻譯讓意思更明白,句子更通順。
  The kiss represents the symbolic loss of the most famous American child.那輕輕的一吻是一個象征,代表著這個美國最著名的孩子已經(jīng)長大成人了。
  this is a thought-provokingly different explanation.
  這個解釋與眾不同,卻很能給人啟示。
  the consensus strategy for managing the world‘s forests sustainably 既能獲得各方同意,又能使全球森林得以可持續(xù)生長的管理策略。
  增詞似乎用的勤一些,而減詞卻仍需多多體會。英文中的某個詞剪掉,但是這些詞代表的意義卻一點不漏的在譯文中復現(xiàn)。
  減詞技巧:eg
  What could love mean if we did not feel ourselves capable of love?
  連愛都愛不起來,還談什么婚姻?
  Small islands have played a disproportionately large role in the thinking of evolutionary biologists。
  島嶼雖小,但在影響進化論生物學家思維的過程中起的作用非常大
  重復法:
  There have been too much publicity about their relationship.
  他們的關系已經(jīng)鬧得滿城風雨,人人皆知了。
  反面著筆法:-----------------------P98
  示例:OSborne was Sedley‘s godson, and had been one of the family anytime these 23
  years。奧斯本是賽特里的干兒子。二十三年來,這家子一向沒有把他當外人。
  With Silicon Valley’s notorious prices in mind, I expected to see a much worse house.
  由于對硅谷房價出奇的高早有所聞,所以看到房子還過得去,真出乎意料。
  分合移位法重點學習:
  有時原文中某一個詞或短語很難照樣處理,有必要將某一個單獨的詞拿出來,構成一個單獨的從句甚至一個單獨的句子。
  a growing minority of Westen intellectuals agreed 越來越多的西方知識分子接受這種看法,雖然從數(shù)量上說,他們仍是少數(shù)。
  A naive projection of their past growth rates into the future was likely to greatly overstate their real prospect.
  若以過去的增長率來預測未來,會顯得考慮欠佳,因為那種預測會嚴重夸大未來的實際增長率。(此句不但將naive分出來譯,而且加上因為,將關系挑明)


  要學會合并:翻譯時有些并列的修飾成分如無特殊意義,譯者可以考慮合并,只要原文的意思都包進去即可。
  eg.Thank you for your advice and counsel.謝謝您的忠告。這里 advice 和 counsel 實際實際是一個意思。


  定語從句的翻譯
  點睛之語: 英語中的定語從句不一定翻譯成中文的定語,可以靈活變通,譯成狀語或其他類型的從句,甚至獨立句。
  很好的一例子:Individuals who have been infected with HIV but remain healthy and keep viral replication in check offer some hope for guiding the designing of effective HIV vaccines.
  如果把定語從句也譯成定語從句就會蹩腳。但如果譯成狀語從句:
  有些人雖然感染了HIV 病毒但依然健康并能遏制病毒復制,他們?yōu)檠兄朴行У腍IV疫苗帶來了一線希望。
  譯文中原句結構的影子全沒了
  學習點二:不必過于執(zhí)著細節(jié),比如 guiding the designing of 我想譯為指導有效的HIV 疫苗的研制,略顯別扭。大可直接譯成“研制”。
  再看一例:
  Nobody can be said to understand the heath who had not been there at such a time
  譯成假設狀語從句:凡是沒有在這個時節(jié)到過那里的人,就不能說他領會這片荒原。
  定語從句譯成假設狀語從句、原因狀語從句、讓步狀語從句、結果狀語從句的情況非常多,這是在充分理解原文內在關系的基礎上進行的,否則就是胡譯。


  狀語從句的譯法:譯者應該應用轉換、顛倒、省略等的方法把原文脫胎換骨成沒有原文影子的中文!
  原因狀語從句翻譯是有時候不必見到because 等就翻出來,很多時候就成了畫蛇添足。
  狀語從句的翻譯也可以很靈活:比如不要見了when就譯成當什么時候...
  When it is wet, the buses are crowded.下雨天的公共汽車總是很擁擠。這里就把狀語從句譯成了定語。
  被動句的譯法:(復習其他)
  漢語可以不用主語,為英漢翻譯時將被動句轉換成主動句創(chuàng)造了條件.另外被動句的標志性詞可以省略不已,如果譯出來也應該合理用詞,如 讓、叫、遭等 不要“被”字連篇。


  認識翻譯單位:

  這是翻譯中的一個核心矛盾。盡可能小也應該盡量大。
  eg: He was at the wrong time and at the wrong place。如果翻譯成他在錯誤的時間和錯誤的地點。
  中文讀者不會明白什么意思。我們譯成“他當時實在不巧在場”表面結構上合原文大相徑庭,但這不正是原文的意思嗎。
  體會:視譯的時候可以照此原理,先把握意思,然后練習步步推進,不要太過局限。
  但是,翻譯單位也不是唯大是好。這個問題的答案取決于原文的文體。如法律文件就要精確到以詞為翻譯單位;而一本旅游手冊的翻譯就基本上可以以句子為翻譯單位,甚至將幾個句子合并起來。
  一、音位:基本上就是指音譯
  漢語是語素文字,每一字都有意思,這和英文的音位不同。
  二、詞素:最小的有意義的語言單位 walking 這個詞包含兩個詞素 ,詞素作為翻譯單位的機會極少。
  很有意思的一個例子 post-Deng 以詞素為單位譯出來是 后鄧;但如果譯為鄧以后就是將整個詞作為翻譯單位了。
  三、以詞為翻譯單位也很少見。
  四、以詞組為翻譯單位也不多
  五、以句子為翻譯單位可謂翻譯的中流砥柱:有時一個句子譯不好的原因恰恰是由于譯者放不開手筆,總隊句子中一個詞或短語戀戀不舍,這種將眼光放到較小的“樹木”的傾向往往遮住了譯者的視線,使他無法看到森林 。
  六、語篇與話語
  舉一小例 I am sorry for replying late.But I have been busy with my work。
  翻譯一:很抱歉回復晚了。但是我最近工作很忙。
  很顯然這句翻譯很別扭,雖然意思沒有遺漏,但很難說這是地道的中文。問題就出在這個but上。如果從深層上轉化為地道的中文,可以這樣:我因工作繁忙,遲復為歉。
  對于到底以語篇還是句子為翻譯單位,葉子楠觀點:只要我們在句子一層或較小的話語或語篇一層上充分地中文化,似乎不必做較大的話語或語篇結構的調整(即自由譯)。(eg若將數(shù)段文字前后調整以適應漢語的布局謀篇特征就不一定有此必要)
  不是自由譯沒有用武之地:比如廣告翻譯。有時可以將其看做一個整體,三段譯作兩段又何妨?就算是把廣告詞一字不落的譯成中文,如果不能打動讀者的心,那還不如不譯。
  只有文化特征很強的句子才能起到捍衛(wèi)本族語言和文化的作用。
  翻譯文化套語,實際上就已將翻譯單位擴大了。否則只能譯的驢唇不對馬嘴。
  If you say he is lazy,think again. 如果你說他懶,那你就錯了。
  前景概念:翻譯中應盡量避免前景,如果原文不給原文讀者造成前景,譯文也應避免。
  承認不可譯性。
  沒有百分之百的忠實。
  等效翻譯即功能對等:譯文在譯入語讀者心里應該與原文在原文讀者心理感受一樣。
  奈達的理論簡述為:1、采用詞類取代傳統(tǒng)的詞性來描寫詞之間的語義關系(這就為翻譯中的詞性轉換提供了理論支持);2、采用核心句的概念及句子轉換的概念克服句法對譯者的束縛;3、用同構體的理論來克服社會文化差異所造成的障礙。



用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡營銷合作