經(jīng)典翻譯技巧——翻譯的四個(gè)階段??! | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):3118 最后更新:2019/1/16 8:10:07 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/1/16 8:10:04
|
經(jīng)典翻譯技巧——翻譯的四個(gè)階段!! 第一階段:自認(rèn)精通,啥都敢譯;查詞典一般只看第一個(gè)詞義,想當(dāng)然的譴詞措句;經(jīng)常看到別人的錯(cuò)誤,看不到跟別人的差距。
第二階段:能判別出自己的錯(cuò)誤,也能體會(huì)到別人的長(zhǎng)處;為了個(gè)別詞句,可以花上幾十分鐘查對(duì)詞典、搜尋網(wǎng)絡(luò)、尋求幫助;對(duì)自己的翻譯從不滿足,每一次重新校對(duì)都能校出問題。 第三階段:既有嚴(yán)格的翻譯標(biāo)準(zhǔn),也知道妥協(xié)的分寸(清楚掌握可以交稿的尺度);樂于接受別人的建議,也善于指點(diǎn)別人的錯(cuò)漏。 第四階段:獨(dú)成一家,游刃有余;虛懷若谷,樂在其中 |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |