專業(yè)英語翻譯:help的正誤譯法 | |
發(fā)起人:eging 回復數:1 瀏覽數:7350 最后更新:2022/3/19 21:29:19 by nihaota |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/4/16 8:29:33
|
專業(yè)英語翻譯:help的正誤譯法 英語原文:
Don’t cough more than you can help. 錯誤譯文: 不要比你能夠忍住的咳嗽得更多。 翻譯加油站: 原譯是按照字面譯,聽起來非常別扭。這里有兩處需要注意: 第一,這里help是習慣用法,與“幫助”無關,而是常和can或cannot連用,表示“避免、阻止、忍耐”等意思,如: I can’t help it. 我沒有辦法 / 我一點沒轍。(絕不能譯成“我不能幫助它”,這里it不特指某樣東西,而指“情況、局面、形勢”等。)也可以用被動語態(tài):It can’t be helped.誰也沒辦法/無計可施。句型短語cannot help doing something(忍不住/不得不)和cannot help but do something(只能)中的help也是此意,所以I cannot help coughing 是“我忍不住要咳嗽”的意思。 第二, more than在這里并不是真正的比較,而是表示含蓄或婉轉的否定 ,如: It’s more than I can tell you. 我(真的)不能告訴你。 ?。ㄕZ氣要比I cannot tell you婉轉得多,含義“不是我本人不想告訴你,而是由于某種客觀原因我才不能告訴你”。)其它形容詞和副詞比較級也有類似用法,如: He is wiser than saying that (=he is not so foolish as to say that). 他沒那么傻,不會那樣說/說那種話。 所以,綜合起來,原句可譯成: 除非忍不住,盡量不要咳嗽 。反之,在漢譯英時也應模仿這種地道的英語說法。 |
nihaota 發(fā)表于 2022/3/19 21:29:22
|
|
用戶在線信息 |
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 |