上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
英譯漢翻譯經(jīng)驗之詞類轉(zhuǎn)譯
發(fā)起人:eging  回復數(shù):0  瀏覽數(shù):4864  最后更新:2018/4/12 8:55:00 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/4/12 8:54:59
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
英譯漢翻譯經(jīng)驗之詞類轉(zhuǎn)譯
我們在英漢翻譯的時候,逐詞對譯的方式能夠處理一些簡單的句子,但是有些句子因為英漢兩種語言的表達方式不同,就需要做一些調(diào)整,不能再采用逐詞對 譯的方式。例如將詞類進行轉(zhuǎn)換,就是常用的一種翻譯方法,我們翻譯培訓課程中會有所涉及。詞類轉(zhuǎn)譯技巧的運用主要需要注重以下幾點:

1、轉(zhuǎn)譯成名詞。
英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉(zhuǎn)換成漢語中的名詞。
The earth on which we live is shaped a ball.
我們居住的地球,外形象一個大球。(動詞轉(zhuǎn)譯)
The doctor did his best to cure the sick and the wounded .
醫(yī)生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉(zhuǎn)換)


2、轉(zhuǎn)譯成動詞。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way .
植物沒有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說明。(名詞轉(zhuǎn)譯)
As he ran out ,he forgot to have his shoes on .
他跑出去時,忘記了穿鞋子。

3、轉(zhuǎn)譯成副詞。
英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉(zhuǎn)譯成漢語中的副詞。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .
只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這些人爭取過來。(名詞轉(zhuǎn)譯)

4、轉(zhuǎn)譯成形容詞。
英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。另外,當英語動詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。
It is no use employing radar to detect objects in water.
使用雷達探測水下目標是沒有用的。(作表語的名詞轉(zhuǎn)譯)
The sun affects tremendously both the mind and body of a man .
太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉(zhuǎn)譯)

用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡營銷合作