英譯漢翻譯經(jīng)驗(yàn)之詞類轉(zhuǎn)譯 | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):4863 最后更新:2018/4/12 8:55:00 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/4/12 8:54:59
|
英譯漢翻譯經(jīng)驗(yàn)之詞類轉(zhuǎn)譯 我們?cè)谟h翻譯的時(shí)候,逐詞對(duì)譯的方式能夠處理一些簡(jiǎn)單的句子,但是有些句子因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式不同,就需要做一些調(diào)整,不能再采用逐詞對(duì) 譯的方式。例如將詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)換,就是常用的一種翻譯方法,我們翻譯培訓(xùn)課程中會(huì)有所涉及。詞類轉(zhuǎn)譯技巧的運(yùn)用主要需要注重以下幾點(diǎn):
1、轉(zhuǎn)譯成名詞。 英語(yǔ)中的某些動(dòng)詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中的名詞。 The earth on which we live is shaped a ball. 我們居住的地球,外形象一個(gè)大球。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯) The doctor did his best to cure the sick and the wounded . 醫(yī)生盡了最大的努力來治療病號(hào)和傷員。(形容詞轉(zhuǎn)換) 2、轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。 The lack of any special excretory system is explained in a similar way . 植物沒有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說明。(名詞轉(zhuǎn)譯) As he ran out ,he forgot to have his shoes on . 他跑出去時(shí),忘記了穿鞋子。 3、轉(zhuǎn)譯成副詞。 英語(yǔ)中的某些名詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的副詞。 When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor . 只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對(duì)他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭(zhēng)取過來。(名詞轉(zhuǎn)譯) 4、轉(zhuǎn)譯成形容詞。 英語(yǔ)中有些作表語(yǔ)或賓語(yǔ)的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的形容詞。另外,當(dāng)英語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞時(shí),原來修飾該動(dòng)詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的形容詞。 It is no use employing radar to detect objects in water. 使用雷達(dá)探測(cè)水下目標(biāo)是沒有用的。(作表語(yǔ)的名詞轉(zhuǎn)譯) The sun affects tremendously both the mind and body of a man . 太陽(yáng)對(duì)人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉(zhuǎn)譯) |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |