國內(nèi)翻譯研究中的譯名問題 | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):4277 最后更新:2017/11/17 8:04:40 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2017/11/17 8:04:39
|
國內(nèi)翻譯研究中的譯名問題 國內(nèi)翻譯研究中的譯名問題
一直以來,翻譯研究者各行其是,無視譯名原則和國家譯名標(biāo)準(zhǔn),疏于考證是導(dǎo)致譯名混亂的主要原因。要從根本上解決問題,翻譯研究者應(yīng)協(xié)同合作,遵守規(guī)范,保持統(tǒng)一。 一、歷史的回顧 早在20世紀(jì)初,中國新文化運(yùn)動(dòng)的先驅(qū)陳獨(dú)秀就在《新青年》1916年第2卷第4號(hào)寫了一篇探討譯名問題的文章《西文譯音私議》,把西方主要語言(英、法、德、俄等)中元音、輔音及元音、輔音字母組合分門別類,總結(jié)其讀音規(guī)律,并給出相應(yīng)的漢字音譯,意在統(tǒng)一譯名?!白g西籍,方輿姓氏、權(quán)衡度量、言人人殊。逐物定名,將繁無限紀(jì)。今各就單音,擬以漢字。舉其大要,闕所不知?!纤摿?,略具梗概而已。海內(nèi)宏達(dá),倘廣賜教正,使譯音得就統(tǒng)一。未始非學(xué)者節(jié)時(shí)省力之一道也”(張豈之、周祖達(dá),1990:11-17)。隨后何炳松、程瀛章在《東方雜志》1926年第23卷第23號(hào)撰文《外國專名漢譯問題之商榷》細(xì)究音譯義譯(同意譯,筆者注)之別,詳考西方語音之異同。“今日吾國習(xí)西文者,大抵以英、德、法三國語為最多。故翻譯西方專名之音,每以其所習(xí)之語音為主。實(shí)則以英音讀德、法語;或以法音讀英、德語,都無是處。然而尚不止此;具有進(jìn)而以英音譯斯拉夫語或南歐北歐語者。毫厘千里,謬誤尤多?!鈬鴮C?,必先熟諳各字母確當(dāng)之音質(zhì),及各音節(jié)適當(dāng)之音力”(張豈之、周祖達(dá),1990:18-34)。 解放后不久,中華人民共和國新華通訊社譯名室即以“辛華”為筆名,先后分語種制訂了外漢譯音表,編譯了一批單行本的外國姓名譯名手冊(cè),如《英語姓名譯名手冊(cè)》、《法語姓名譯名手冊(cè)》、《德語姓名譯名手冊(cè)》、《俄語姓名譯名手冊(cè)》、《意大利語姓名譯名手冊(cè)》等,對(duì)譯名的規(guī)范統(tǒng)一起了相當(dāng)大的作用。 80年代中期,著名科學(xué)家錢三強(qiáng)分別在《人民日?qǐng)?bào)》和《科技日?qǐng)?bào)》發(fā)表文章,指出統(tǒng)一科技名詞術(shù)語的重要性和迫切性?!爱?dāng)遇到以外國自然科學(xué)家名字命名的術(shù)語時(shí),外國科學(xué)家人名要根據(jù)‘名從主人’、‘約定俗成’、‘服從主科’和‘尊重規(guī)范’這四項(xiàng)原則,加以漢字音譯。當(dāng)某個(gè)外國科學(xué)家名字在不同學(xué)科均有出現(xiàn)時(shí),要做好協(xié)調(diào)工作,以達(dá)統(tǒng)一。遇有外國地名時(shí),要根據(jù)中國地名委員會(huì)制訂的規(guī)范地名,加以統(tǒng)一表達(dá)”(張豈之、周祖達(dá),1990:8-10)。 1993 年新華通訊社譯名室收錄以往各單行本單語種人名譯名手冊(cè)中的譯名,編譯出版了一部大型綜合性工具書《世界人名翻譯大辭典》,詞目多達(dá)65萬條,涉及100 多個(gè)國家與地區(qū),為廣大翻譯工作者提供了極大的便利。這部大型工具書譯名原則與各單行本單語種的姓名譯名手冊(cè)保持一致:音似為主,形似為輔,約定俗成,具體人物則首先考慮名從主人和歷史譯法的延續(xù)性,然后才是同名同譯。 綜上所述,對(duì)于譯名統(tǒng)一問題,中國的前輩學(xué)者已經(jīng)進(jìn)行過深入的研究,他們高瞻遠(yuǎn)矚、追求統(tǒng)一的精神令人嘆服,他們關(guān)于譯名統(tǒng)一的論述不應(yīng)為后來者所忽視;新華通訊社譯名室努力40多年,協(xié)同社會(huì)各界人士制訂的譯名原則和國家標(biāo)準(zhǔn)具有普遍適用性,翻譯研究者理應(yīng)遵守和執(zhí)行。 二、個(gè)案分析 1. André Lefevere生于比利時(shí),在安特衛(wèi)普大學(xué)任教數(shù)年后于1984移居美國,任得克薩斯大學(xué)奧斯汀分校日爾曼學(xué)系教授,1996年白血病突發(fā)去世,翻譯研究文化學(xué)派的主要代表人物之一,提出贊助人(patronage)、詩學(xué)(poetics)、意識(shí)形態(tài)(ideology)三因素影響譯者翻譯策略的觀點(diǎn)。 比利時(shí)的官方語言是法語和佛蘭芒語(嚴(yán)格意義上說是荷蘭語),而André Lefevere出生于比利時(shí)的荷蘭語區(qū)Ghent(根特),荷蘭語名字Lefevere常常當(dāng)法語姓名Lefèvre來讀,故整個(gè)姓名可以參照法語讀音翻譯。查閱《法語姓名譯名手冊(cè)》和《世界人名翻譯大辭典》,André通譯“安德烈”,Lefèvre通譯“勒菲弗”,參閱荷蘭語漢譯音表可知詞尾的r要發(fā)音。因此,筆者建議將其譯為:安德烈?勒菲弗爾。 2. José Lambert是比利時(shí)人,勒芬天主教大學(xué)翻譯研究中心教授,帶領(lǐng)一批學(xué)者從事了30多年的文學(xué)翻譯研究,描述性翻譯研究學(xué)派的代表人物之一,注重收集個(gè)案,運(yùn)用系統(tǒng)的方法研究譯語規(guī)范對(duì)翻譯過程的制約。 José Lambert是常見法語姓名,應(yīng)該按照法語讀音翻譯,查閱《法語姓名譯名手冊(cè)》和《世界人名翻譯大辭典》均通譯“若澤?朗貝爾”。José在法語、葡萄牙語中通譯“若澤”,Lambert在英語中通譯“蘭伯特”,在德語、西班牙語、荷蘭語中通譯“蘭貝特”,在法語中通譯“朗貝爾”(因?yàn)榉ㄕZ中詞尾的輔音常不發(fā)音),因此,此例譯名應(yīng)為:若澤?朗貝爾。 3.Theo Hermans現(xiàn)為倫敦大學(xué)學(xué)院荷蘭語與比較文學(xué)系教授,操縱學(xué)派的代表人物,注重對(duì)譯語文本進(jìn)行描述性研究以確定翻譯與規(guī)范的互動(dòng)關(guān)系,認(rèn)為“從譯語文學(xué)的角度看,翻譯意味著為了某一目的對(duì)原文進(jìn)行某種程度的操縱”(Hermans,1985:11)。 Theo Hermans按照不同的語言讀音就會(huì)有截然不同的譯名,查閱《世界人名翻譯大辭典》,按照英語則為“西奧?赫曼斯”,按照法語則為“泰奧? |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |