上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
國(guó)內(nèi)翻譯研究中的譯名問(wèn)題
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4276  最后更新:2017/11/17 8:04:40 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/11/17 8:04:39
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
國(guó)內(nèi)翻譯研究中的譯名問(wèn)題
國(guó)內(nèi)翻譯研究中的譯名問(wèn)題

一直以來(lái),翻譯研究者各行其是,無(wú)視譯名原則和國(guó)家譯名標(biāo)準(zhǔn),疏于考證是導(dǎo)致譯名混亂的主要原因。要從根本上解決問(wèn)題,翻譯研究者應(yīng)協(xié)同合作,遵守規(guī)范,保持統(tǒng)一。

一、歷史的回顧

早在20世紀(jì)初,中國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)的先驅(qū)陳獨(dú)秀就在《新青年》1916年第2卷第4號(hào)寫(xiě)了一篇探討譯名問(wèn)題的文章《西文譯音私議》,把西方主要語(yǔ)言(英、法、德、俄等)中元音、輔音及元音、輔音字母組合分門(mén)別類(lèi),總結(jié)其讀音規(guī)律,并給出相應(yīng)的漢字音譯,意在統(tǒng)一譯名?!白g西籍,方輿姓氏、權(quán)衡度量、言人人殊。逐物定名,將繁無(wú)限紀(jì)。今各就單音,擬以漢字。舉其大要,闕所不知?!纤摿?,略具梗概而已。海內(nèi)宏達(dá),倘廣賜教正,使譯音得就統(tǒng)一。未始非學(xué)者節(jié)時(shí)省力之一道也”(張豈之、周祖達(dá),1990:11-17)。隨后何炳松、程瀛章在《東方雜志》1926年第23卷第23號(hào)撰文《外國(guó)專(zhuān)名漢譯問(wèn)題之商榷》細(xì)究音譯義譯(同意譯,筆者注)之別,詳考西方語(yǔ)音之異同?!敖袢瘴釃?guó)習(xí)西文者,大抵以英、德、法三國(guó)語(yǔ)為最多。故翻譯西方專(zhuān)名之音,每以其所習(xí)之語(yǔ)音為主。實(shí)則以英音讀德、法語(yǔ);或以法音讀英、德語(yǔ),都無(wú)是處。然而尚不止此;具有進(jìn)而以英音譯斯拉夫語(yǔ)或南歐北歐語(yǔ)者。毫厘千里,謬誤尤多。……欲正外國(guó)專(zhuān)名之音,必先熟諳各字母確當(dāng)之音質(zhì),及各音節(jié)適當(dāng)之音力”(張豈之、周祖達(dá),1990:18-34)。

解放后不久,中華人民共和國(guó)新華通訊社譯名室即以“辛華”為筆名,先后分語(yǔ)種制訂了外漢譯音表,編譯了一批單行本的外國(guó)姓名譯名手冊(cè),如《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》、《法語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》、《德語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》、《俄語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》、《意大利語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》等,對(duì)譯名的規(guī)范統(tǒng)一起了相當(dāng)大的作用。

80年代中期,著名科學(xué)家錢(qián)三強(qiáng)分別在《人民日?qǐng)?bào)》和《科技日?qǐng)?bào)》發(fā)表文章,指出統(tǒng)一科技名詞術(shù)語(yǔ)的重要性和迫切性?!爱?dāng)遇到以外國(guó)自然科學(xué)家名字命名的術(shù)語(yǔ)時(shí),外國(guó)科學(xué)家人名要根據(jù)‘名從主人’、‘約定俗成’、‘服從主科’和‘尊重規(guī)范’這四項(xiàng)原則,加以漢字音譯。當(dāng)某個(gè)外國(guó)科學(xué)家名字在不同學(xué)科均有出現(xiàn)時(shí),要做好協(xié)調(diào)工作,以達(dá)統(tǒng)一。遇有外國(guó)地名時(shí),要根據(jù)中國(guó)地名委員會(huì)制訂的規(guī)范地名,加以統(tǒng)一表達(dá)”(張豈之、周祖達(dá),1990:8-10)。

1993 年新華通訊社譯名室收錄以往各單行本單語(yǔ)種人名譯名手冊(cè)中的譯名,編譯出版了一部大型綜合性工具書(shū)《世界人名翻譯大辭典》,詞目多達(dá)65萬(wàn)條,涉及100 多個(gè)國(guó)家與地區(qū),為廣大翻譯工作者提供了極大的便利。這部大型工具書(shū)譯名原則與各單行本單語(yǔ)種的姓名譯名手冊(cè)保持一致:音似為主,形似為輔,約定俗成,具體人物則首先考慮名從主人和歷史譯法的延續(xù)性,然后才是同名同譯。

綜上所述,對(duì)于譯名統(tǒng)一問(wèn)題,中國(guó)的前輩學(xué)者已經(jīng)進(jìn)行過(guò)深入的研究,他們高瞻遠(yuǎn)矚、追求統(tǒng)一的精神令人嘆服,他們關(guān)于譯名統(tǒng)一的論述不應(yīng)為后來(lái)者所忽視;新華通訊社譯名室努力40多年,協(xié)同社會(huì)各界人士制訂的譯名原則和國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)具有普遍適用性,翻譯研究者理應(yīng)遵守和執(zhí)行。

二、個(gè)案分析

1. André Lefevere生于比利時(shí),在安特衛(wèi)普大學(xué)任教數(shù)年后于1984移居美國(guó),任得克薩斯大學(xué)奧斯汀分校日爾曼學(xué)系教授,1996年白血病突發(fā)去世,翻譯研究文化學(xué)派的主要代表人物之一,提出贊助人(patronage)、詩(shī)學(xué)(poetics)、意識(shí)形態(tài)(ideology)三因素影響譯者翻譯策略的觀點(diǎn)。

比利時(shí)的官方語(yǔ)言是法語(yǔ)和佛蘭芒語(yǔ)(嚴(yán)格意義上說(shuō)是荷蘭語(yǔ)),而André Lefevere出生于比利時(shí)的荷蘭語(yǔ)區(qū)Ghent(根特),荷蘭語(yǔ)名字Lefevere常常當(dāng)法語(yǔ)姓名Lefèvre來(lái)讀,故整個(gè)姓名可以參照法語(yǔ)讀音翻譯。查閱《法語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》和《世界人名翻譯大辭典》,André通譯“安德烈”,Lefèvre通譯“勒菲弗”,參閱荷蘭語(yǔ)漢譯音表可知詞尾的r要發(fā)音。因此,筆者建議將其譯為:安德烈?勒菲弗爾。

2. José Lambert是比利時(shí)人,勒芬天主教大學(xué)翻譯研究中心教授,帶領(lǐng)一批學(xué)者從事了30多年的文學(xué)翻譯研究,描述性翻譯研究學(xué)派的代表人物之一,注重收集個(gè)案,運(yùn)用系統(tǒng)的方法研究譯語(yǔ)規(guī)范對(duì)翻譯過(guò)程的制約。

José Lambert是常見(jiàn)法語(yǔ)姓名,應(yīng)該按照法語(yǔ)讀音翻譯,查閱《法語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》和《世界人名翻譯大辭典》均通譯“若澤?朗貝爾”。José在法語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)中通譯“若澤”,Lambert在英語(yǔ)中通譯“蘭伯特”,在德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)中通譯“蘭貝特”,在法語(yǔ)中通譯“朗貝爾”(因?yàn)榉ㄕZ(yǔ)中詞尾的輔音常不發(fā)音),因此,此例譯名應(yīng)為:若澤?朗貝爾。

3.Theo Hermans現(xiàn)為倫敦大學(xué)學(xué)院荷蘭語(yǔ)與比較文學(xué)系教授,操縱學(xué)派的代表人物,注重對(duì)譯語(yǔ)文本進(jìn)行描述性研究以確定翻譯與規(guī)范的互動(dòng)關(guān)系,認(rèn)為“從譯語(yǔ)文學(xué)的角度看,翻譯意味著為了某一目的對(duì)原文進(jìn)行某種程度的操縱”(Hermans,1985:11)。

Theo Hermans按照不同的語(yǔ)言讀音就會(huì)有截然不同的譯名,查閱《世界人名翻譯大辭典》,按照英語(yǔ)則為“西奧?赫曼斯”,按照法語(yǔ)則為“泰奧?

[eging 于 2017-11-17 8:16:58 編輯過(guò)] 上海翻譯公司

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作