上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
三級(jí)筆譯 To Kill a Mockingbird 背景知識(shí)
發(fā)起人:eging4  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):8479  最后更新:2022/9/28 6:33:14 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/12/28 16:46:39
eging4





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):2103
注冊(cè)時(shí)間:2016/9/5
三級(jí)筆譯 To Kill a Mockingbird 背景知識(shí)



作者  yoyo-xu

編輯  王寧


古有一石二鳥(niǎo),今有一鳥(niǎo)二譯。2016年11月CATTI三筆實(shí)務(wù)考試出現(xiàn) Harper Lee 的 To Kill a Mockingbird。不少考生現(xiàn)場(chǎng)參照《英漢大詞典》的解釋,翻譯為“殺死一只嘲鶇”,可印象中書(shū)名是《殺死一只知更鳥(niǎo)》,到底應(yīng)該作何選擇,的確折磨人。


mockingbird在《美國(guó)傳統(tǒng)詞典》中的解釋如下:


Any of several species of New World birds of thefamily Mimidae, especiallyMimuspolyglottos, a gray and white bird of the southern and eastern UnitedStates, noted for the ability to mimic the sounds of other birds.

嘲鶇(dōng):一種嘲鶇科的新大陸鳥(niǎo),尤指嘲鶇,一種美國(guó)南部和東部的灰、白色鳥(niǎo),以其能模仿其它鳥(niǎo)的聲音的能力而著稱。


那么知更鳥(niǎo)又是什么呢?根據(jù)百度百科的解釋,知更鳥(niǎo)(英文名稱:robin)又稱歐亞鴝,屬鶇科(Turdidae)鳥(niǎo)類,是一種小型鳴禽,分布于歐洲、亞洲西部和非洲北部。英國(guó)的知更鳥(niǎo)常會(huì)飛到園丁身邊找蟲(chóng)子吃,至于它在歐洲大陸的近親,比起它來(lái)便要野性得多了。


英國(guó)人無(wú)論到那兒定居,心里總懷念著知更鳥(niǎo),因而把一些外表大致相仿,其實(shí)種屬迥異的鳥(niǎo)類,也稱為知更鳥(niǎo)。于是就出現(xiàn)了印度“知更”、北美“知更”和澳洲“知更”。在亞洲、歐洲和北美洲都有分布。


嘲鶇與知更鳥(niǎo)對(duì)照表

中文

嘲鶇、反舌鳥(niǎo)

知更鳥(niǎo)

英文

mockingbird

robin;  robin redbreast

特征

灰毛、白胸脯

棕毛、橙色胸脯(有些為藍(lán)毛)

寓意

天真、善良?!稓⑺酪恢恢B(niǎo)》的故事就是一個(gè)罪惡毀滅天真無(wú)辜者的故事。
稱為“上帝之鳥(niǎo)”。根據(jù)英國(guó)傳說(shuō),知更鳥(niǎo)胸前羽毛本來(lái)是啡色,耶穌的血把其染為鮮紅色。

依據(jù)字典解釋,不難發(fā)現(xiàn),這個(gè)mocking是“模仿”的意思,而非“嘲笑”。而mockingbird 確確實(shí)實(shí)是“嘲鶇”??墒?To Kill a Mockingbird為什么會(huì)翻譯成《殺死一只知更鳥(niǎo)》呢?其實(shí),該書(shū)最早譯名不是當(dāng)今流行的《殺死一只知更鳥(niǎo)》。查閱國(guó)家圖書(shū)館,發(fā)現(xiàn)該書(shū)的譯名歷經(jīng)更迭。


To Kill a Mockingbird
譯名情況統(tǒng)計(jì)
(來(lái)源:國(guó)家圖書(shū)館網(wǎng)站)

1983
《槍打反舌鳥(niǎo)》 李占柱等譯
江蘇人民出版社
1984
《百舌鳥(niǎo)之死》 舒遜譯
上海譯文出版社
2003
《殺死一只知更鳥(niǎo)》 甄春亮譯
天津科技翻譯
2006
《梅岡城故事》 商辛譯
臺(tái)灣遠(yuǎn)流出版公司
2009
《殺死一只反舌鳥(niǎo)》 高紅梅譯
譯林出版社
2012
《殺死一只知更鳥(niǎo)》 高紅梅譯
譯林出版社


據(jù)《新快報(bào)》刊載的文章稱,“關(guān)于哈珀·李小說(shuō)《殺死一只知更鳥(niǎo)》這一錯(cuò)誤譯名的傳播,則是和電影的譯名有關(guān)。由于大影星格利高里·帕克出演的電影版太過(guò)著名,而電影版在國(guó)內(nèi)的譯名中使用的即為“知更鳥(niǎo)”,這一名稱得以廣泛地流傳開(kāi)來(lái)?!?/font>


筆者查詢亞馬遜網(wǎng)站《殺死一只知更鳥(niǎo)》的音像信息,查到該電影由峨眉電影制片廠音像出版社引進(jìn)譯制,另有“文像進(jìn)字:(2003)1374號(hào)”的字樣,這與2003年《殺死一只知更鳥(niǎo)》的圖書(shū)譯名相一致。


“譯林出版社《殺死一只知更鳥(niǎo)》的責(zé)任編輯王玨也證實(shí)了該說(shuō)法,因影片知名度甚高,書(shū)在再版時(shí)便根據(jù)影片的譯名更改了名字,至此,‘知更鳥(niǎo)’變形成了一種慣例譯法?!?/font>


因此,嚴(yán)格來(lái)說(shuō),將 To Kill a Mockingbird譯為《殺死一只知更鳥(niǎo)》是不準(zhǔn)確的。


電影制片廠為了實(shí)現(xiàn)電影商業(yè)目的,改譯為《殺死一只知更鳥(niǎo)》,尚可理解。譯者和出版社為了擴(kuò)大影響、增加利潤(rùn)而照搬譯制片的譯名,雖然擴(kuò)大了圖書(shū)的傳播范圍,但是此舉缺乏嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)精神,貽害無(wú)窮。如今,該譯法已經(jīng)被讀過(guò)該譯名的人民大眾(含學(xué)生、大多數(shù)老師以及研究者)所接受,造成既定事實(shí),令人遺憾。


就本次考試而論,筆者認(rèn)為,考生將 To Kill a Mockingbird譯為《殺死一只知更鳥(niǎo)》、《殺死一只反舌鳥(niǎo)》或者上述列表中的其他書(shū)名,應(yīng)該屬于正確或可接受的譯名。不過(guò),考官是否會(huì)以“缺乏文學(xué)常識(shí)”這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),對(duì)譯為《殺死一只嘲鶇》、《殺死一只嘲笑鳥(niǎo)》進(jìn)行扣分,不好預(yù)測(cè)。


不過(guò),從實(shí)際角度來(lái)說(shuō),一個(gè)滿分100分,60分就能及格的考試,書(shū)名應(yīng)該不是多數(shù)考生能否通過(guò)的關(guān)鍵,畢竟一個(gè)書(shū)名即便譯錯(cuò)也不會(huì)扣40分。只不過(guò),有些答題出現(xiàn)的問(wèn)題不像書(shū)名、人名、地名一樣這么明顯能發(fā)現(xiàn)而已。

《殺死一只知更鳥(niǎo)》故事梗概 | Sparknotes


附1:故事梗概


一位不顧個(gè)人安危、為黑人伸張正義的律師--艾蒂科斯·芬奇·芬奇在南方梅崗城任職,為人正直沉穩(wěn),常常不計(jì)報(bào)酬地為窮人們伸張正義。他對(duì)年幼喪母的女兒詹姆與兒子斯科特即嚴(yán)格又慈愛(ài)。有一次談起打鳥(niǎo)時(shí),他對(duì)孩子說(shuō),不要去殺死知更鳥(niǎo),因?yàn)樗鼈儚牟蝗锹闊?,不吃花園的種子,不在玉米倉(cāng)里做窩,只是唱歌給人們聽(tīng)。
Mockingbirds don't do one thing but make music for usto enjoy. They don't eat up people's gardens, don't nest in corncribs, theydon't do one thing but sing their hearts out for us. That's why it's a sin tokill a mockingbird.



在當(dāng)?shù)?,歧視黑人的現(xiàn)象十分嚴(yán)重。一天,芬奇去法院為黑人湯姆一案當(dāng)辯護(hù)律師。白人檢查官指控湯姆犯有強(qiáng)奸罪,芬奇經(jīng)過(guò)認(rèn)真調(diào)查,發(fā)現(xiàn)事實(shí)并非如此。于是,在法庭上,他實(shí)事求是地進(jìn)行辯護(hù),把對(duì)湯姆的指控一一加以駁斥,最后他要求判湯姆無(wú)罪,并且義正辭嚴(yán)地呼吁人們要尊重事實(shí),要維護(hù)人類的尊嚴(yán)與平等。可是法官與陪審團(tuán)都偏信原告的“證詞”,仍判湯姆有罪。而且,事情并沒(méi)有就此結(jié)束,持種族偏見(jiàn)的一些白人進(jìn)而對(duì)芬奇一家進(jìn)行挑釁和恫嚇,詹姆與斯科特在參加萬(wàn)圣節(jié)慶?;顒?dòng)時(shí)被一伙歹徒襲擊,詹姆的胳膊被扭斷。面對(duì)強(qiáng)暴,芬奇毫不畏縮,他準(zhǔn)備繼續(xù)為湯姆申訴。(網(wǎng)友:_紫焰似日)


附2:經(jīng)典名句

1. You never really understand a person until you consider things from his point of view... Until you climb inside of his skin and walk around in it.

除非你從別人的觀點(diǎn)考慮問(wèn)題——在你鉆進(jìn)別人的身體里四處游蕩之前,你決不會(huì)真正了解他。


2. People generally see what they look for, and hear what they listen for.

人們通??吹降氖撬麄兿肟吹模?tīng)到的也是他們想聽(tīng)的。


3. Before I can live with other folks I've got to live with myself. The one thing that doesn't abide by majority rule is a person's conscience.

在與別人相處之前,我得先跟自己相處。唯一一件不會(huì)遵從少數(shù)服從多數(shù)原則的事是人的良心。


[eging4 于 2016-12-28 16:51:25 編輯過(guò)] 1111

2022/9/28 6:33:15
nihaota





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊(cè)時(shí)間:2022/3/19
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作