三級筆譯 To Kill a Mockingbird 背景知識 | |
發(fā)起人:eging4 回復數(shù):1 瀏覽數(shù):8478 最后更新:2022/9/28 6:33:14 by nihaota |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging4 發(fā)表于 2016/12/28 16:46:39
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
三級筆譯 To Kill a Mockingbird 背景知識 作者 yoyo-xu 編輯 王寧 古有一石二鳥,今有一鳥二譯。2016年11月CATTI三筆實務(wù)考試出現(xiàn) Harper Lee 的 To Kill a Mockingbird。不少考生現(xiàn)場參照《英漢大詞典》的解釋,翻譯為“殺死一只嘲鶇”,可印象中書名是《殺死一只知更鳥》,到底應(yīng)該作何選擇,的確折磨人。 mockingbird在《美國傳統(tǒng)詞典》中的解釋如下: Any of several species of New World birds of thefamily Mimidae, especiallyMimuspolyglottos, a gray and white bird of the southern and eastern UnitedStates, noted for the ability to mimic the sounds of other birds. 嘲鶇(dōng):一種嘲鶇科的新大陸鳥,尤指嘲鶇,一種美國南部和東部的灰、白色鳥,以其能模仿其它鳥的聲音的能力而著稱。 那么知更鳥又是什么呢?根據(jù)百度百科的解釋,知更鳥(英文名稱:robin)又稱歐亞鴝,屬鶇科(Turdidae)鳥類,是一種小型鳴禽,分布于歐洲、亞洲西部和非洲北部。英國的知更鳥常會飛到園丁身邊找蟲子吃,至于它在歐洲大陸的近親,比起它來便要野性得多了。 英國人無論到那兒定居,心里總懷念著知更鳥,因而把一些外表大致相仿,其實種屬迥異的鳥類,也稱為知更鳥。于是就出現(xiàn)了印度“知更”、北美“知更”和澳洲“知更”。在亞洲、歐洲和北美洲都有分布。
依據(jù)字典解釋,不難發(fā)現(xiàn),這個mocking是“模仿”的意思,而非“嘲笑”。而mockingbird 確確實實是“嘲鶇”??墒?To Kill a Mockingbird為什么會翻譯成《殺死一只知更鳥》呢?其實,該書最早譯名不是當今流行的《殺死一只知更鳥》。查閱國家圖書館,發(fā)現(xiàn)該書的譯名歷經(jīng)更迭。
據(jù)《新快報》刊載的文章稱,“關(guān)于哈珀·李小說《殺死一只知更鳥》這一錯誤譯名的傳播,則是和電影的譯名有關(guān)。由于大影星格利高里·帕克出演的電影版太過著名,而電影版在國內(nèi)的譯名中使用的即為“知更鳥”,這一名稱得以廣泛地流傳開來?!?/font> 筆者查詢亞馬遜網(wǎng)站《殺死一只知更鳥》的音像信息,查到該電影由峨眉電影制片廠音像出版社引進譯制,另有“文像進字:(2003)1374號”的字樣,這與2003年《殺死一只知更鳥》的圖書譯名相一致。 “譯林出版社《殺死一只知更鳥》的責任編輯王玨也證實了該說法,因影片知名度甚高,書在再版時便根據(jù)影片的譯名更改了名字,至此,‘知更鳥’變形成了一種慣例譯法?!?/font> 因此,嚴格來說,將 To Kill a Mockingbird譯為《殺死一只知更鳥》是不準確的。 電影制片廠為了實現(xiàn)電影商業(yè)目的,改譯為《殺死一只知更鳥》,尚可理解。譯者和出版社為了擴大影響、增加利潤而照搬譯制片的譯名,雖然擴大了圖書的傳播范圍,但是此舉缺乏嚴謹?shù)闹螌W精神,貽害無窮。如今,該譯法已經(jīng)被讀過該譯名的人民大眾(含學生、大多數(shù)老師以及研究者)所接受,造成既定事實,令人遺憾。 就本次考試而論,筆者認為,考生將 To Kill a Mockingbird譯為《殺死一只知更鳥》、《殺死一只反舌鳥》或者上述列表中的其他書名,應(yīng)該屬于正確或可接受的譯名。不過,考官是否會以“缺乏文學常識”這個標準,對譯為《殺死一只嘲鶇》、《殺死一只嘲笑鳥》進行扣分,不好預測。 不過,從實際角度來說,一個滿分100分,60分就能及格的考試,書名應(yīng)該不是多數(shù)考生能否通過的關(guān)鍵,畢竟一個書名即便譯錯也不會扣40分。只不過,有些答題出現(xiàn)的問題不像書名、人名、地名一樣這么明顯能發(fā)現(xiàn)而已。 《殺死一只知更鳥》故事梗概 | Sparknotes 附1:故事梗概 一位不顧個人安危、為黑人伸張正義的律師--艾蒂科斯·芬奇·芬奇在南方梅崗城任職,為人正直沉穩(wěn),常常不計報酬地為窮人們伸張正義。他對年幼喪母的女兒詹姆與兒子斯科特即嚴格又慈愛。有一次談起打鳥時,他對孩子說,不要去殺死知更鳥,因為它們從不惹麻煩,不吃花園的種子,不在玉米倉里做窩,只是唱歌給人們聽。 Mockingbirds don't do one thing but make music for usto enjoy. They don't eat up people's gardens, don't nest in corncribs, theydon't do one thing but sing their hearts out for us. That's why it's a sin tokill a mockingbird. 在當?shù)?,歧視黑人的現(xiàn)象十分嚴重。一天,芬奇去法院為黑人湯姆一案當辯護律師。白人檢查官指控湯姆犯有強奸罪,芬奇經(jīng)過認真調(diào)查,發(fā)現(xiàn)事實并非如此。于是,在法庭上,他實事求是地進行辯護,把對湯姆的指控一一加以駁斥,最后他要求判湯姆無罪,并且義正辭嚴地呼吁人們要尊重事實,要維護人類的尊嚴與平等??墒欠ü倥c陪審團都偏信原告的“證詞”,仍判湯姆有罪。而且,事情并沒有就此結(jié)束,持種族偏見的一些白人進而對芬奇一家進行挑釁和恫嚇,詹姆與斯科特在參加萬圣節(jié)慶?;顒訒r被一伙歹徒襲擊,詹姆的胳膊被扭斷。面對強暴,芬奇毫不畏縮,他準備繼續(xù)為湯姆申訴。(網(wǎng)友:_紫焰似日) 附2:經(jīng)典名句 1. You never really understand a person until you consider things from his point of view... Until you climb inside of his skin and walk around in it. 除非你從別人的觀點考慮問題——在你鉆進別人的身體里四處游蕩之前,你決不會真正了解他。 2. People generally see what they look for, and hear what they listen for. 人們通常看到的是他們想看的,聽到的也是他們想聽的。 3. Before I can live with other folks I've got to live with myself. The one thing that doesn't abide by majority rule is a person's conscience. 在與別人相處之前,我得先跟自己相處。唯一一件不會遵從少數(shù)服從多數(shù)原則的事是人的良心。 |
nihaota 發(fā)表于 2022/9/28 6:33:15
|
|
用戶在線信息 |
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |