上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
英語翻譯技巧 長難句如何翻譯(25)
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):2969  最后更新:2019/9/20 8:33:28 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/9/20 8:33:26
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
英語翻譯技巧 長難句如何翻譯(25)
One such novel idea is that (idea) of inserting into the chromosomes of plants discrete genes that are not a part of the plants’ natural constitution:specifically,the idea of inserting into nonleguminous plants the genes,if they can be identified and isolated,that fit the leguminous plants to be hosts for nitrogen-fixing bacteria. Hence,(there is ) the intensified research on legumes. (5),此句最好能夠熟讀,更好的是背誦下來。(復(fù)雜修飾+插入+省略+倒裝)這其中的一個(gè)新穎思想就是,在植物的染色體(chromosome)內(nèi)注入并非是該植物自然構(gòu)造一個(gè)部分的那些不相關(guān)聯(lián)的因基:具體而言,這一思想是,在非豆科植物內(nèi)注入這樣一些基因,倘若這些基因可被辨識(shí)出來并被分離開來,而這些基因業(yè)已使豆科植物宜于充當(dāng)那些具備固氮作用的細(xì)菌的寄主。由此,對(duì)豆科植物的研究日趨深入。

難句類型:復(fù)雜修飾、插入語、倒裝、省略

解釋:本句的難度以倒裝為主,復(fù)雜為輔;然而二者相互借力,難度更大,而且本句中有兩個(gè)省略,就更令讀者頭痛。

句子一開始的One such novel idea is that of 之中的that of, 是that idea of 的省略形式。此外容易理解,后面開始變難。Inserting into the chromosomes of plants discrete genes(that are not a part of the plants' natureal consttution)看上去不舒服的原因,是作者在此用了一個(gè)便裝;正常語序應(yīng)該是:inserting discrete genes(that are not a part of the plants' natureal constitution) into the chromosomes of plants, 即把非此植物的genes插入到該植物中。之所以倒裝,是因?yàn)閐iscrete genes加上復(fù)雜修飾的成分以后太長之故。同樣,后面的the idea of inserting into nonleguminous plants the genes, if they can be identifyied and isolated, that fit the leguminous plants to be hosts for nitrogen-fixing bacteria一句,正常的語序也是the idea of inserting the genes, if they can be identifyied and isolated, that fit the leguminous plants to be hosts for nitro-fixing bacteria into nonleguminous plants,即把便利豆科植物成為固氮菌的寄主的基因(如果它們能夠被找到并分離出來的話)插入到非豆科植物的基因中去。這一回。Genes之后不但有定語從句的復(fù)雜修飾,而且在genes和that從句之間還有一個(gè)不短的插入語,增加了閱讀難度。

最后的一句話,Hence, the intensified research on legumes, 其實(shí)也不是一句話,只是一個(gè)詞:research。作者省略了there is ,其實(shí)引處即便看不清語法結(jié)構(gòu),作者的意思還是可以懂的。因此,筆者在前面強(qiáng)調(diào)的“如果可以看懂意思,不必去分析語法”,在實(shí)戰(zhàn)的應(yīng)用中有其意義;GRE和GMAT中很多表達(dá)其實(shí)不嚴(yán)格遵守語法,或者有考生不懂的語法,讀者處心積慮地研究它們,不但沒有實(shí)戰(zhàn)意義,而且還令讀者徒增煩惱。

本句是GRE和GMAT考試中集各種語言現(xiàn)象之大成者,包括了幾乎所有的難句類型,希望讀者一定把這句話讀熟;有心者最好能把它背熟,一定對(duì)提高你的閱讀能力有好處。

訓(xùn)練:One such novel idea is that (idea) of inserting into the chromosomes of plants discrete genes that are not a part of the plants’ natural constitution:specifically,the idea of inserting into nonleguminous plants the genes,if they can be identified and isolated,that fit the leguminous plants to be hosts for nitrogen-fixing bacteria. Hence,(there is ) the intensified research on legumes.


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級(jí)翻譯群 德語高級(jí)翻譯群 法語高級(jí)翻譯群 俄語高級(jí)翻譯交流群 日語高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作