上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
英語(yǔ)翻譯技巧 長(zhǎng)難句如何翻譯(25)
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):2973  最后更新:2019/9/20 8:33:28 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/9/20 8:33:26
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
英語(yǔ)翻譯技巧 長(zhǎng)難句如何翻譯(25)
One such novel idea is that (idea) of inserting into the chromosomes of plants discrete genes that are not a part of the plants’ natural constitution:specifically,the idea of inserting into nonleguminous plants the genes,if they can be identified and isolated,that fit the leguminous plants to be hosts for nitrogen-fixing bacteria. Hence,(there is ) the intensified research on legumes. (5),此句最好能夠熟讀,更好的是背誦下來(lái)。(復(fù)雜修飾+插入+省略+倒裝)這其中的一個(gè)新穎思想就是,在植物的染色體(chromosome)內(nèi)注入并非是該植物自然構(gòu)造一個(gè)部分的那些不相關(guān)聯(lián)的因基:具體而言,這一思想是,在非豆科植物內(nèi)注入這樣一些基因,倘若這些基因可被辨識(shí)出來(lái)并被分離開(kāi)來(lái),而這些基因業(yè)已使豆科植物宜于充當(dāng)那些具備固氮作用的細(xì)菌的寄主。由此,對(duì)豆科植物的研究日趨深入。

難句類(lèi)型:復(fù)雜修飾、插入語(yǔ)、倒裝、省略

解釋?zhuān)罕揪涞碾y度以倒裝為主,復(fù)雜為輔;然而二者相互借力,難度更大,而且本句中有兩個(gè)省略,就更令讀者頭痛。

句子一開(kāi)始的One such novel idea is that of 之中的that of, 是that idea of 的省略形式。此外容易理解,后面開(kāi)始變難。Inserting into the chromosomes of plants discrete genes(that are not a part of the plants' natureal consttution)看上去不舒服的原因,是作者在此用了一個(gè)便裝;正常語(yǔ)序應(yīng)該是:inserting discrete genes(that are not a part of the plants' natureal constitution) into the chromosomes of plants, 即把非此植物的genes插入到該植物中。之所以倒裝,是因?yàn)閐iscrete genes加上復(fù)雜修飾的成分以后太長(zhǎng)之故。同樣,后面的the idea of inserting into nonleguminous plants the genes, if they can be identifyied and isolated, that fit the leguminous plants to be hosts for nitrogen-fixing bacteria一句,正常的語(yǔ)序也是the idea of inserting the genes, if they can be identifyied and isolated, that fit the leguminous plants to be hosts for nitro-fixing bacteria into nonleguminous plants,即把便利豆科植物成為固氮菌的寄主的基因(如果它們能夠被找到并分離出來(lái)的話)插入到非豆科植物的基因中去。這一回。Genes之后不但有定語(yǔ)從句的復(fù)雜修飾,而且在genes和that從句之間還有一個(gè)不短的插入語(yǔ),增加了閱讀難度。

最后的一句話,Hence, the intensified research on legumes, 其實(shí)也不是一句話,只是一個(gè)詞:research。作者省略了there is ,其實(shí)引處即便看不清語(yǔ)法結(jié)構(gòu),作者的意思還是可以懂的。因此,筆者在前面強(qiáng)調(diào)的“如果可以看懂意思,不必去分析語(yǔ)法”,在實(shí)戰(zhàn)的應(yīng)用中有其意義;GRE和GMAT中很多表達(dá)其實(shí)不嚴(yán)格遵守語(yǔ)法,或者有考生不懂的語(yǔ)法,讀者處心積慮地研究它們,不但沒(méi)有實(shí)戰(zhàn)意義,而且還令讀者徒增煩惱。

本句是GRE和GMAT考試中集各種語(yǔ)言現(xiàn)象之大成者,包括了幾乎所有的難句類(lèi)型,希望讀者一定把這句話讀熟;有心者最好能把它背熟,一定對(duì)提高你的閱讀能力有好處。

訓(xùn)練:One such novel idea is that (idea) of inserting into the chromosomes of plants discrete genes that are not a part of the plants’ natural constitution:specifically,the idea of inserting into nonleguminous plants the genes,if they can be identified and isolated,that fit the leguminous plants to be hosts for nitrogen-fixing bacteria. Hence,(there is ) the intensified research on legumes.


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作