上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
形合翻譯與意合翻譯的轉(zhuǎn)換套路及區(qū)別
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):3556  最后更新:2019/1/24 7:43:24 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/1/24 7:43:23
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
形合翻譯與意合翻譯的轉(zhuǎn)換套路及區(qū)別
        形合翻譯是指采用形合手段來顯示分句、句子和句群中各個成分之間的相互關(guān)系,而意合翻譯是指依靠邏輯意義上的關(guān)聯(lián)來顯示這些關(guān)系。英語和漢語在句法上均有形合翻譯和意合翻譯。不過總的來看,現(xiàn)代英語句法重形合,其主要形合手段是連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等。

  英語句子的表達是首先確定主謂結(jié)構(gòu)為杭州翻譯全句的中心,然后利用豐富的詞形變化,將各個分句粉筆處理成介詞短語、分詞短語、狀語從句、獨立結(jié)構(gòu)等不同形式,附加在句子的主干上面。較之英語,漢語是重意合的語言,究其原因可能是漢語本身沒有關(guān)系代詞和關(guān)系副詞,連接詞的數(shù)量也比英語少。對英漢語句的理解常常是靠對語義和邏輯關(guān)系的感悟和具體語境來實現(xiàn)的,而不是求助于話語的形式完備。漢語句子充分體現(xiàn)漢語多以分句敘述為主,平行安排結(jié)構(gòu),句式松散,使用較多的動詞,以意相連。

  漢語形式上雖然沒有明顯的形態(tài)標記,但是句子之間的語義功能卻可以承上啟下、互為呼應(yīng),形成層層遞進的結(jié)構(gòu)。英語形合翻譯和漢語意合翻譯的轉(zhuǎn)換,不僅是增添或刪減連接詞的問題,往往還涉及對整個句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整和重新組織。



用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作