上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
形合翻譯與意合翻譯的轉(zhuǎn)換套路及區(qū)別
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):3555  最后更新:2019/1/24 7:43:24 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/1/24 7:43:23
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
形合翻譯與意合翻譯的轉(zhuǎn)換套路及區(qū)別
        形合翻譯是指采用形合手段來(lái)顯示分句、句子和句群中各個(gè)成分之間的相互關(guān)系,而意合翻譯是指依靠邏輯意義上的關(guān)聯(lián)來(lái)顯示這些關(guān)系。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句法上均有形合翻譯和意合翻譯。不過(guò)總的來(lái)看,現(xiàn)代英語(yǔ)句法重形合,其主要形合手段是連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等。

  英語(yǔ)句子的表達(dá)是首先確定主謂結(jié)構(gòu)為杭州翻譯全句的中心,然后利用豐富的詞形變化,將各個(gè)分句粉筆處理成介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、狀語(yǔ)從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等不同形式,附加在句子的主干上面。較之英語(yǔ),漢語(yǔ)是重意合的語(yǔ)言,究其原因可能是漢語(yǔ)本身沒(méi)有關(guān)系代詞和關(guān)系副詞,連接詞的數(shù)量也比英語(yǔ)少。對(duì)英漢語(yǔ)句的理解常常是靠對(duì)語(yǔ)義和邏輯關(guān)系的感悟和具體語(yǔ)境來(lái)實(shí)現(xiàn)的,而不是求助于話語(yǔ)的形式完備。漢語(yǔ)句子充分體現(xiàn)漢語(yǔ)多以分句敘述為主,平行安排結(jié)構(gòu),句式松散,使用較多的動(dòng)詞,以意相連。

  漢語(yǔ)形式上雖然沒(méi)有明顯的形態(tài)標(biāo)記,但是句子之間的語(yǔ)義功能卻可以承上啟下、互為呼應(yīng),形成層層遞進(jìn)的結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)形合翻譯和漢語(yǔ)意合翻譯的轉(zhuǎn)換,不僅是增添或刪減連接詞的問(wèn)題,往往還涉及對(duì)整個(gè)句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整和重新組織。



用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作