形合翻譯與意合翻譯的轉(zhuǎn)換套路及區(qū)別 | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):3554 最后更新:2019/1/24 7:43:24 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/1/24 7:43:23
|
形合翻譯與意合翻譯的轉(zhuǎn)換套路及區(qū)別 形合翻譯是指采用形合手段來(lái)顯示分句、句子和句群中各個(gè)成分之間的相互關(guān)系,而意合翻譯是指依靠邏輯意義上的關(guān)聯(lián)來(lái)顯示這些關(guān)系。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句法上均有形合翻譯和意合翻譯。不過(guò)總的來(lái)看,現(xiàn)代英語(yǔ)句法重形合,其主要形合手段是連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等。
英語(yǔ)句子的表達(dá)是首先確定主謂結(jié)構(gòu)為杭州翻譯全句的中心,然后利用豐富的詞形變化,將各個(gè)分句粉筆處理成介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、狀語(yǔ)從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等不同形式,附加在句子的主干上面。較之英語(yǔ),漢語(yǔ)是重意合的語(yǔ)言,究其原因可能是漢語(yǔ)本身沒(méi)有關(guān)系代詞和關(guān)系副詞,連接詞的數(shù)量也比英語(yǔ)少。對(duì)英漢語(yǔ)句的理解常常是靠對(duì)語(yǔ)義和邏輯關(guān)系的感悟和具體語(yǔ)境來(lái)實(shí)現(xiàn)的,而不是求助于話語(yǔ)的形式完備。漢語(yǔ)句子充分體現(xiàn)漢語(yǔ)多以分句敘述為主,平行安排結(jié)構(gòu),句式松散,使用較多的動(dòng)詞,以意相連。 漢語(yǔ)形式上雖然沒(méi)有明顯的形態(tài)標(biāo)記,但是句子之間的語(yǔ)義功能卻可以承上啟下、互為呼應(yīng),形成層層遞進(jìn)的結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)形合翻譯和漢語(yǔ)意合翻譯的轉(zhuǎn)換,不僅是增添或刪減連接詞的問(wèn)題,往往還涉及對(duì)整個(gè)句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整和重新組織。 |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |