上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
略談話劇劇本的翻譯問題二
發(fā)起人:eging  回復數(shù):1  瀏覽數(shù):6291  最后更新:2021/7/7 9:41:38 by zxz00201

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/1/7 8:44:11
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
略談話劇劇本的翻譯問題二
        二、語言的性格話問題

  在戲劇中,是沒有敘述,這就是說,所有登場人物的性格特征、內心活動,甚至于劇作家對他們的評價等等,都是通過任務字高的語言和行動來表現(xiàn)的,而不是象在詩歌小說里那樣,可以依靠作家的助言來表現(xiàn)。高爾基說過:“在小說中是作家刻畫人物,而在戲劇中,則是人物自己刻畫自己?!崩?,果戈里在創(chuàng)作《欽差大臣》的過程中,曾經有過這樣的修改:

  郵政局長:我以為怎樣?要問土耳其人打仗了。

  阿莫司:就是這句話!我也這樣想。

  市長:得!你們倆全不懂這個!

  市長的這句臺詞經這么一修改,就是他的性格更加突出了?!安?,不,完全不是這樣?!薄@句話誰都可以說,而‘得!你們倆全不懂這個!”便帶有一種市長的自以為是的、很威嚴的、教訓人的口氣了。

  我們在翻譯劇本的時候,也應該把任務的性格(包括人物的年齡、性別、職業(yè)、教育程度、所處的環(huán)境、思想、宗教信仰、嗜好以及心理上的特征等等)都充分地揭示出來,不應該僅僅滿足于字面上的準確。例如,在《欽差大臣》的第三幕第十一場里,當赫列斯達可夫吹噓后退場去休息的時候,市長說了這么一段話:

  市長:……(向渥西布)你去罷,老朋友,你去預備預備你主人所需要的東西。無論什么東西,你盡歸要就是了。(渥西布下)

  這一段疑問,從字面上和意義上來說,是譯得無可非議的,但是,從符合人物性格的這個要求上來看他,它是不夠準確的,因為,“你去預備預備你主任所需要的東西”這句話,象是一般人說的,而一點也不象是個生活在官場上的市長所說的。所以,我們最好把它改譯成:

  市長:(對奧西布)喂,朋友,你快去那兒伺候老爺吧。家里有的東西,你只管開口要好了。

  譯文經這么一改,就溫和市長的性格了。但遺憾的是,人物語言的性格化在劇本翻譯工作中還沒有引起大家足夠的注意。這是一個值得重視的問題。

  我們都知道,沒有人物性格的沖突,就沒有戲劇。如果我們翻譯時不注意刻畫人物的性格,或者不使臺詞吻合人物的性格,那末,譯文就必然回削弱或改變原作人物的形象,是劇情的發(fā)展顯得生硬和不合理。例如,在《欽差大臣》的第二幕開場,當奧西布不高興替赫列斯達可夫去同志掌柜開飯的時候,這位未來的“欽差大臣”說了這么兩句話:
  赫:好大膽,混帳東西!


  歐:唉,去了也沒有用啊。飯店的掌柜說過,在不給您開飯了。

  赫:他敢不開飯?還說了些什么屁話?

 ?。渴呛樟兴惯_可夫用來否定奧西布的答話“我不想去”的,而上引譯文的譯者竟譯成了破口大罵:“混帳東西!”

  這兒的“混帳東西”和“還說了些什么屁話?”完全不符合人物的性格,相反的,這種粗暴的破口大罵反會嚴重地破壞赫列斯達可夫這種花花公子的懦怯的形象,從而使劇情的進一步發(fā)展顯得生硬和不可理解。大家知道,當市長后來親自去旅館里探看的時候,正因為赫列斯達可夫是一個好吹噓而頗懦怯的愚蠢家伙,所以做賊心虛的老奸巨滑的市長才誤認為“欽差大臣”是故意?;ㄕ?。正如惡  果偉大的文藝評論家別林斯基所說:“他把赫列斯塔柯夫底一切愚蠢都看承細膩的玩笑,而在凌夷方面,自己也機靈而狡猾地開者細膩的玩笑,把事情彌補過來”。由此可見,如果翻譯是把赫列斯達可夫刻畫成一個蠻不講理的、粗暴的、大膽而老練的騙手,那末,市長和“欽差大臣”會見這一場的戲劇性和合理性就無疑地會被、沖淡和斷送。而另一個譯得比較好:

  赫:你敢,傻瓜!

  奧:真的,就是我去也不會有什么結果的。掌柜的說再也不給開飯了。

  赫:他怎么敢不開飯?你有胡說!

  這兒的“你敢,傻瓜!”和你有胡說!“都譯得恰到好處,都表現(xiàn)了赫列斯達可夫的性格。

  總之,在翻譯劇本的時候,我們首先必須使臺詞符合人物的性格?!笆裁礃拥娜苏f什么樣的話”,這對我們再度創(chuàng)作的譯者來說,也是一個必須鉆手的重要原則。

  三、譯文口語化問題

  戲劇的形象和詩歌、小說的形象不同,并不在于性格的描繪上,而是在于使用不同的媒介上。例如,普希金在短篇小說(《棺材商》)的手稿中,曾作了這樣的修改:

  “人們敲著門”

  “人們敲門敲了三下”

  “工匠們敲門敲了三下”

  但普希金在劇作(《石客》)中,卻只是簡單地寫了“敲門”兩個字,因為在舞臺上,敲門的聲音會直接傳達出來的。由此可見,戲劇不是象詩歌、小說那樣通過作家的文字來感染讀者的,而是借助演員的表演(聲音、動作和表情等等)來感染觀眾的。所以說,劇本的臺詞,除了必須性格化以外,還得絕對的口語化,這就是說,還必須進一步估計到演員能否上口表演和觀眾是否受聽這兩個要求。

  為此,我們在翻譯劇本臺詞的時候,首先就是得避免使用用冗長的、饒口的,以及疙里疙瘩不宜于演員上口的詞句。例如《欽差大臣》的第一幕開場,當市長說有人來報告欽差已到的消息時,有這么一句臺詞:

  市長:……我隊你們念我從安德烈·伊凡諾維奇·赫梅霍夫那里接到的一封信?!?

  這句臺詞譯得很長,演員不易上口,而觀眾聽了也非常別扭。所以說,象這種冗長的詞句,凡是沒有特殊的修辭作用,都應該一律避免在舞臺上使用。上述譯文最好改成:

  市長:……安德列·伊凡諾維奇·赫密霍夫來了一封信,現(xiàn)在,我把它念給你們聽聽。

  但是有些譯文,雖然演員能上口了,可是卻不適宜表演。例如,在欽差大臣》的第三幕第一場里,當母女倆正在著急地想打聽“欽差大臣”的消息時,有這么一段話:

  瑪利亞:怎么?我還會錯?母親,你看這不是陶先生?

  安娜:哦,是的,當真是陶先生,現(xiàn)在我看見啦,——還有什么真的呢?(向窗外高叫)趕快!趕快!你走路怎么走得這樣慢。喂,他們在哪兒啦????不要等進來了再說,現(xiàn)在就說了吧。甚么?很厲害?啊?那末,我丈夫呢?我丈夫呢?(略向后退,表示懊惱。)真是蠢貨:一定要近來了再說的!這兒劇情反站的節(jié)奏是比較急促的,但是,這種一長溜的“趕快,你走路怎么走得這樣慢”的詞句是很難叫演員來表達出急促的氣憤的。因而,我們最好把它改譯成“快!快!您走得太慢了!”

  總之,我們必須要把臺詞譯得不僅能夠上口,而且還要能夠表演。不過,我們也決不能貪圖上口表演而把本門組的土語方言搬了上去。例如,“我看我是把你給麻菇壞了”,“我看,我們的爭論沒有白搭”,“票要白瞎了”等等——所有這些土語方言,對當?shù)氐娜嗣駚碚f,是非常生動、簡練和明確的對于演員來說,就完全另人費解了。所以說,在翻譯劇本的時候,我們決不能只想到的演員能否上口表演,還必須進一步考慮到臺下的觀眾是否愛聽,因為觀眾不向讀者,他門是沒有停下來狐疑思索的時間的。由此可見,我們必須把臺詞譯得使觀眾一“聽”了然,否則的話,就會使觀眾對劇情的了解發(fā)生脫節(jié),從而也就回喪失應有的舞臺效果。例如,在《欽差大臣》的第一幕第一場里,當陶布欽斯基和波布欽斯基兩人奔進來搶著報導驚人消息的時候,有這么一段臺詞:

  鮑:不,讓我來講……讓我,讓我,……您沒有那種語調。

  道:您會編錯,想不起全部的事情來的。

  鮑:會記得的,真是會記得的。您不要妨礙我,讓我來講,……

  這段譯文里的“你沒有那種語調……”對觀眾來說,是難以“聽”了然的。為了是觀眾明白受聽,我們翻譯臺詞是,必須選擇音質宏亮的詞句,必須云喲困難感引申詞義或增減與轉換詞句等等的技巧。例如剛才的“?”就可以用引申詞義的辦法把它的實際含義完整地揭示出來:

  波布欽斯基:喂,不,讓我……讓,讓……這種話您不會說……

  陶布欽斯基:您不清楚,而且什么也不記得。

  波布欽斯基:我記得,我真記得。您別打岔,讓我說吧?!?

  但是,如果在引或增添只后,疑問反顯得既?又近乎“解釋”的話,那末,在保持原文精神實質的基礎上,譯者完全有權利來靈活地加以轉換。例如在高爾基的《在底層》的第三幕開場,當娜思佳敘述自己的情人而被眾人打鬧取笑的時候,有這么一段對白:

  娜思佳:……難道……難道你們懂得……愛情?真正的愛情?可是我有過……真正的愛情!……

  羅假:……姑娘,?下去?。]關系

  布伯諾夫:涂羽毛吧,烏鴉,涂下去!

  布伯諾夫:小烏鴉,理一下你的羽毛,說吧!

  布伯諾夫:屎殼郎戴花,臭美去吧!

  上述前三種譯文,如果要半晌舞臺的話,觀眾聽起來,是難以理解的,而第四種譯文就處理得恰倒好處,譯者勇敢地拋棄了原文的形式,以作用等值的譯文巧妙地把原文的臺詞加以轉換,完整地表達了原作的內在精神,是觀眾聽了感到確切而易懂。

  總之,作為文學形式之一的劇本,不是為了因在書本上工讀者閱讀的,而是為了放在舞臺上供觀眾欣賞的。無怪乎“莎士比亞寫作的時候,……出現(xiàn)在他眼前的是舞臺,他想的是他的戲怎樣動作和演出,怎樣很快地在觀眾眼前更換過去。

  由此可見,劇本的譯者也必須象劇本的作者一樣,不僅要用頭腦來思考,同時,還得用眼睛和耳朵來探索。

  以上所談的都是我個人在教學和實踐過程中的一些膚淺的體會,不妥的地方,希望同志們批評和指正。


2021/7/7 9:41:40
zxz00201





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):100
注冊時間:2021/7/5
用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網絡營銷合作