上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
國內(nèi)翻譯研究中的譯名問題
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4282  最后更新:2017/11/17 8:04:40 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/11/17 8:04:39
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
國內(nèi)翻譯研究中的譯名問題
國內(nèi)翻譯研究中的譯名問題

一直以來,翻譯研究者各行其是,無視譯名原則和國家譯名標(biāo)準(zhǔn),疏于考證是導(dǎo)致譯名混亂的主要原因。要從根本上解決問題,翻譯研究者應(yīng)協(xié)同合作,遵守規(guī)范,保持統(tǒng)一。

一、歷史的回顧

早在20世紀(jì)初,中國新文化運動的先驅(qū)陳獨秀就在《新青年》1916年第2卷第4號寫了一篇探討譯名問題的文章《西文譯音私議》,把西方主要語言(英、法、德、俄等)中元音、輔音及元音、輔音字母組合分門別類,總結(jié)其讀音規(guī)律,并給出相應(yīng)的漢字音譯,意在統(tǒng)一譯名?!白g西籍,方輿姓氏、權(quán)衡度量、言人人殊。逐物定名,將繁無限紀(jì)。今各就單音,擬以漢字。舉其大要,闕所不知?!纤摿?,略具梗概而已。海內(nèi)宏達,倘廣賜教正,使譯音得就統(tǒng)一。未始非學(xué)者節(jié)時省力之一道也”(張豈之、周祖達,1990:11-17)。隨后何炳松、程瀛章在《東方雜志》1926年第23卷第23號撰文《外國專名漢譯問題之商榷》細(xì)究音譯義譯(同意譯,筆者注)之別,詳考西方語音之異同?!敖袢瘴釃?xí)西文者,大抵以英、德、法三國語為最多。故翻譯西方專名之音,每以其所習(xí)之語音為主。實則以英音讀德、法語;或以法音讀英、德語,都無是處。然而尚不止此;具有進而以英音譯斯拉夫語或南歐北歐語者。毫厘千里,謬誤尤多?!鈬鴮C簦叵仁熘O各字母確當(dāng)之音質(zhì),及各音節(jié)適當(dāng)之音力”(張豈之、周祖達,1990:18-34)。

解放后不久,中華人民共和國新華通訊社譯名室即以“辛華”為筆名,先后分語種制訂了外漢譯音表,編譯了一批單行本的外國姓名譯名手冊,如《英語姓名譯名手冊》、《法語姓名譯名手冊》、《德語姓名譯名手冊》、《俄語姓名譯名手冊》、《意大利語姓名譯名手冊》等,對譯名的規(guī)范統(tǒng)一起了相當(dāng)大的作用。

80年代中期,著名科學(xué)家錢三強分別在《人民日報》和《科技日報》發(fā)表文章,指出統(tǒng)一科技名詞術(shù)語的重要性和迫切性?!爱?dāng)遇到以外國自然科學(xué)家名字命名的術(shù)語時,外國科學(xué)家人名要根據(jù)‘名從主人’、‘約定俗成’、‘服從主科’和‘尊重規(guī)范’這四項原則,加以漢字音譯。當(dāng)某個外國科學(xué)家名字在不同學(xué)科均有出現(xiàn)時,要做好協(xié)調(diào)工作,以達統(tǒng)一。遇有外國地名時,要根據(jù)中國地名委員會制訂的規(guī)范地名,加以統(tǒng)一表達”(張豈之、周祖達,1990:8-10)。

1993 年新華通訊社譯名室收錄以往各單行本單語種人名譯名手冊中的譯名,編譯出版了一部大型綜合性工具書《世界人名翻譯大辭典》,詞目多達65萬條,涉及100 多個國家與地區(qū),為廣大翻譯工作者提供了極大的便利。這部大型工具書譯名原則與各單行本單語種的姓名譯名手冊保持一致:音似為主,形似為輔,約定俗成,具體人物則首先考慮名從主人和歷史譯法的延續(xù)性,然后才是同名同譯。

綜上所述,對于譯名統(tǒng)一問題,中國的前輩學(xué)者已經(jīng)進行過深入的研究,他們高瞻遠(yuǎn)矚、追求統(tǒng)一的精神令人嘆服,他們關(guān)于譯名統(tǒng)一的論述不應(yīng)為后來者所忽視;新華通訊社譯名室努力40多年,協(xié)同社會各界人士制訂的譯名原則和國家標(biāo)準(zhǔn)具有普遍適用性,翻譯研究者理應(yīng)遵守和執(zhí)行。

二、個案分析

1. André Lefevere生于比利時,在安特衛(wèi)普大學(xué)任教數(shù)年后于1984移居美國,任得克薩斯大學(xué)奧斯汀分校日爾曼學(xué)系教授,1996年白血病突發(fā)去世,翻譯研究文化學(xué)派的主要代表人物之一,提出贊助人(patronage)、詩學(xué)(poetics)、意識形態(tài)(ideology)三因素影響譯者翻譯策略的觀點。

比利時的官方語言是法語和佛蘭芒語(嚴(yán)格意義上說是荷蘭語),而André Lefevere出生于比利時的荷蘭語區(qū)Ghent(根特),荷蘭語名字Lefevere常常當(dāng)法語姓名Lefèvre來讀,故整個姓名可以參照法語讀音翻譯。查閱《法語姓名譯名手冊》和《世界人名翻譯大辭典》,André通譯“安德烈”,Lefèvre通譯“勒菲弗”,參閱荷蘭語漢譯音表可知詞尾的r要發(fā)音。因此,筆者建議將其譯為:安德烈?勒菲弗爾。

2. José Lambert是比利時人,勒芬天主教大學(xué)翻譯研究中心教授,帶領(lǐng)一批學(xué)者從事了30多年的文學(xué)翻譯研究,描述性翻譯研究學(xué)派的代表人物之一,注重收集個案,運用系統(tǒng)的方法研究譯語規(guī)范對翻譯過程的制約。

José Lambert是常見法語姓名,應(yīng)該按照法語讀音翻譯,查閱《法語姓名譯名手冊》和《世界人名翻譯大辭典》均通譯“若澤?朗貝爾”。José在法語、葡萄牙語中通譯“若澤”,Lambert在英語中通譯“蘭伯特”,在德語、西班牙語、荷蘭語中通譯“蘭貝特”,在法語中通譯“朗貝爾”(因為法語中詞尾的輔音常不發(fā)音),因此,此例譯名應(yīng)為:若澤?朗貝爾。

3.Theo Hermans現(xiàn)為倫敦大學(xué)學(xué)院荷蘭語與比較文學(xué)系教授,操縱學(xué)派的代表人物,注重對譯語文本進行描述性研究以確定翻譯與規(guī)范的互動關(guān)系,認(rèn)為“從譯語文學(xué)的角度看,翻譯意味著為了某一目的對原文進行某種程度的操縱”(Hermans,1985:11)。

Theo Hermans按照不同的語言讀音就會有截然不同的譯名,查閱《世界人名翻譯大辭典》,按照英語則為“西奧?赫曼斯”,按照法語則為“泰奧?

[eging 于 2017-11-17 8:16:58 編輯過] 上海翻譯公司

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作