上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
同聲傳譯中被動(dòng)語態(tài)的翻譯
發(fā)起人:eging2  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):6907  最后更新:2022/9/29 4:02:37 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/11/23 12:21:21
eging2





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1468
注冊(cè)時(shí)間:2015/7/20
同聲傳譯中被動(dòng)語態(tài)的翻譯
英漢兩種語言當(dāng)中都有主動(dòng)和被動(dòng)兩種語態(tài),但被動(dòng)語態(tài)的使用頻率在英 語中遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。在英語中,凡是受事方是談話的主題、無法說出施事者、不 愿指出施事者或者出于語句銜接的需要時(shí),都往往使用被動(dòng)語態(tài)。尤其在科技 英語中,被動(dòng)語態(tài)更是廣泛地使用。

  同聲傳譯要充分重視被動(dòng)語態(tài),因?yàn)椴还苁巧婕笆澜绾推?、全球環(huán)境、地區(qū) 沖突的國際會(huì)議,還是有關(guān)經(jīng)濟(jì)合作、文化交流的區(qū)域論壇,發(fā)言人講話中被動(dòng) 語態(tài)的使用真可謂比比皆是。尤其要注意的是,在重大外交場合,外交官的交 涉、發(fā)言、表態(tài)和會(huì)談在使用語言上都是十分注重含蓄婉轉(zhuǎn),講究分寸的。為了 避免談判破裂,凡事都要留有回旋的余地,講話一般都傾向于折中,這樣才能達(dá) 成某種協(xié)議。在處理雙邊和多邊關(guān)系時(shí),外交人員在用詞方面還常常使用所謂 的“建設(shè)性模糊”(constructiveambiguity)這一技巧。被動(dòng)語態(tài)是表現(xiàn)含蓄委婉、 模糊折中的有效語言手段之一。

  英語被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)化成漢語時(shí)既可譯為主動(dòng)句,也可譯成被動(dòng)句。

  一、譯成漢語的主動(dòng)句

  例、The question now is whether the solemn promises of the Special Session can be translated into strategies and substantive investments inchildren.

  現(xiàn)在的問題是特別會(huì)議上的莊重承諾是否能轉(zhuǎn)變?yōu)閼?zhàn)略和針對(duì)兒童的實(shí)際 投資。

  英語原文中的主語在譯文中仍做主語。漢語中的被動(dòng)語態(tài)常體現(xiàn)在意念之 中,被動(dòng)往往呈隱性。

  二、譯成漢語的被動(dòng)句

  漢語的被動(dòng)句以“被”字為最典型的標(biāo)志,另外還有“給”、“遭”、“挨”、 “為……所”,“使”,“予以”、“得到”、“由……”、“受到”等表示,如:

  例、Over the years,tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.

  多年來,工具和技術(shù)本身作為根本性創(chuàng)新的源泉在很大程度上被科學(xué)史學(xué) 家和科學(xué)思想家們忽視了。

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級(jí)翻譯群 德語高級(jí)翻譯群 法語高級(jí)翻譯群 俄語高級(jí)翻譯交流群 日語高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作