上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
同聲傳譯的幾個技巧一
發(fā)起人:eging2  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):6638  最后更新:2022/9/29 4:07:37 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/11/18 16:39:45
eging2





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1468
注冊時間:2015/7/20
同聲傳譯的幾個技巧一
同聲傳譯,望文生義,是指把一種口頭語言或書面文字所表達 的思想、信息等,同時或即時口譯成另外一種語言。同聲傳譯包 括譯箱同傳、耳譯和視譯同傳等形式。它對譯員的要求更高。同 聲傳譯人員,一般需要高強度的專門訓(xùn)練。他們都應(yīng)該達到前面 討論過的對即席口譯人員的基本要求。即:很強的責(zé)任心、很高的 語言能力、快速理解和出色的短時記憶能力、很廣的知識面和熟練 的口譯技巧。這里強調(diào)幾點。

  1.邊聽邊說。同聲傳譯的最大優(yōu)點,或者說“難點”,是它不 占用比講話人所用的更多的時間。即席口譯是發(fā)言人講了一段話 之后,停下來,讓口譯人員翻譯,然后再接著講。一段話用大約兩 段的時間。同聲傳譯的口譯人員必須一邊聽著發(fā)言,一邊把發(fā)言 人講的意思同時口譯出來。這就要求口譯人員能夠“一心二用”, 能把注意力同時分到“聽”和“說”兩個方面,并且能達到把更多的 注意力用在“譯”和“說”上面。雖然不能與講話人同時開始,同時 結(jié)束,但滯后量一般只在半句話或者一個意群的時間。所以,從事 同聲傳譯,培養(yǎng)邊聽邊譯(說)的能力是一項首要的基本功。

  2.抓住意群。由于同聲傳譯的信息是源源不斷而來的,譯員 聽到話音就得馬上口譯出去,以便聽好緊接上來的下一句。所以, 同聲傳譯是聽一點,立即譯一點。但是,漢語和英語的思維方法和 表達方式語言結(jié)構(gòu)很不一樣。因此不能聽到一個字就翻一個字, 至少要聽懂一個意思,翻譯出去聽話人才能明白。因此,同聲傳譯是按“意群”翻譯的,也基本上照原講話的結(jié)構(gòu)翻譯的。若深入研 究同聲傳譯的技巧,還須對漢語和英語語言結(jié)構(gòu)作比較性的分析, 以便歸納出同聲傳譯的一些“絕竅”,如兩種語言的語序基本上都 是“主謂賓”結(jié)構(gòu),但都有“前置”、“后置”的變化等等。如何處置 也有一些規(guī)律。但是其宗旨仍然是為了以“意群”為單位來表達, 以達到翻譯出去能使聽者易于明白的目的。所以,抓住講話的 “意群”,并能按“意群”翻譯表達,是同聲傳譯(即席口譯亦然)的 基本技巧之一。

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作