上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
同聲傳譯成功的關(guān)鍵因素都有哪些呢?
發(fā)起人:eging2  回復(fù)數(shù):2  瀏覽數(shù):11304  最后更新:2024/11/20 14:40:56 by panglss

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/11/18 13:59:22
eging2





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1468
注冊時間:2015/7/20
同聲傳譯成功的關(guān)鍵因素都有哪些呢?
對于同聲傳譯我們都不在生熟了吧,而對于同聲傳譯成功的關(guān)鍵因素都有哪些呢?譯境同聲傳譯的小編分別從事前要有準(zhǔn)備、做會議口譯時要注意、做口譯時要兼做編輯等幾方面來做的詳細(xì)介紹吧!

一、事前要有準(zhǔn)備:

口譯任務(wù)的普遍接受,必須做充分的準(zhǔn)備(當(dāng)然,可長可短,視情況而定),包括語言,技術(shù)和心理準(zhǔn)備。我們必須首先了解翻譯的內(nèi)容,例如,有一次我認(rèn)為是國際會議口譯“降低孕產(chǎn)婦死亡率。在我找到國外相關(guān)文獻(xiàn)的幾篇文章,仔細(xì)看了看了其中的內(nèi)容,并嘗試用英語翻譯和復(fù)述的主要內(nèi)容。復(fù)習(xí)和記憶醫(yī)學(xué)術(shù)語,詞匯的名字,孕產(chǎn)婦保健藥品管理方面,聯(lián)合國和有關(guān)國際組織的縮寫。了解所有代表國家的政治,經(jīng)濟,文化和醫(yī)療技術(shù)的背景知識。因此,理解,各種因素對孕產(chǎn)婦死亡的影響與詞匯相關(guān)健康知識是一種通用的存儲器。

二、做會議口譯時要注意:

做筆記要記要點,多憑借大腦記憶,少依賴筆記??谧g譯員必須學(xué)會在聽的同時,做筆記,并開始將所聽到的內(nèi)容在腦子里譯成另一種語言。也就是說,譯員必須學(xué)會同時做三件事--認(rèn)真聽、記筆記、思考翻譯。這確實是一項高度緊張的腦力勞動,要求同傳譯員不但聽力好、理解力強,而且要記憶力好、反應(yīng)快。我認(rèn)為,記筆記只能記錄要點和關(guān)鍵點。

三、做口譯時要兼做編輯:

也就是說在聽到和理解說話人的話語翻譯,能夠估計,說真的,那些沒有使用,重復(fù)冗長的廢話編輯。不僅做翻譯忠實于原文,有其自身的特點。在即興演講中演講者,心里往往只有一個中心思想,在一個句子中特異表達(dá),詞匯的選擇是在哪里,不是作為書面語言是嚴(yán)格的,必須是重復(fù)的,冗長的廢話。甚至有些說話口齒不清,經(jīng)常說一些莫名其妙的話,不完整的。在這種情況下,譯員必須善于總結(jié),在不丟失的語音內(nèi)容的前提下,刪除無意義的,有組織的,為了真正忠于議長的本質(zhì)。否則,對句子的翻譯單詞和句子的詞,但會給人一種混亂的感覺,不忠實原文。

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作