上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
法語書信結束語怎么寫?句型結構總結!
發(fā)起人:Translation  回復數:1  瀏覽數:15053  最后更新:2022/10/29 12:02:31 by treilo

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/11/11 13:08:52
Translation





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數:234
注冊時間:2015/6/10
法語書信結束語怎么寫?句型結構總結!
在正式信函的結束語部分,大家需要記住一些模板形式,按照這樣的句型結構,根據不同的收信人表達自己的致敬與問候。


Espérant que ma requête retiendra votre attention, je vous prie d'agréer, Monsieur, l'
expression de mes salutations distinguées.


希望我的請求能夠贏得您的重視,先生,請您接受我的崇高致意。



En vous remerciant par avance, je vous prie d'agréer, Monsieur le Maire, l'expression de mes sentiments respectueux.

提前向您表示謝意,尊敬的市長先生,請您接受我崇高的敬意。


Dans l'attente de votre réponse, je vous prie d'agréer, Madame, Monsieur, l'expression  de mes salutations les plus respectueuses.

在等待您的回復期間,請女士、先生接受我崇高的敬意。


N.B. 同事或熟人之間通過電子郵件發(fā)送非正式內容時,這種信件所用的結束語就不會那么正式。比較常用的結束語是:cordialement, bien à vous, bien à toi,都表示祝好。

用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網絡營銷合作