上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
翻譯配音員應(yīng)該注重那些問題
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4185  最后更新:2019/1/22 7:53:06 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/1/22 7:53:04
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
翻譯配音員應(yīng)該注重那些問題
        在很多外語翻譯配音的電影中有多少是觀眾們喜歡的呢?其實作為一個翻譯配音員也很容易的根據(jù)不同的配音稿或許不同的翻譯工作人員所翻譯出來的文稿會不同的,其實翻譯工作也是一個比較重要的就是需要溝通,“好的翻譯,是你選擇對方熟悉的、愿意接受的語言表達,準確傳遞我們意圖傳遞的信息。
  不管是英文翻譯還是中文翻譯總之翻譯出來的影視作品跟原聲版的始終有一定的差別,而在這方面錢老為宣傳短片翻譯和配音。為了做好翻譯,錢老拿著錄像帶,放一段看一段,掐著時間幾分幾秒,力求文字能夠和畫面相得益彰。翻譯完了,錢老又借用聯(lián)合國教科文組織的錄音棚,親自配音。最終,昆曲的申報順利通過。
  翻譯不能損壞了原告的文意,做好翻譯工作要經(jīng)過刻苦反復(fù)的磨練想到達到爐火純青,很難。而且,這是長期的過程,不是朝夕之間就能實現(xiàn)?!?

用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作